我太远,不能看清那里的一切
![](https://img3.doubanio.com/icon/u1093400-2.jpg)
“我们常常美化以前的一些事物,比如藕,比如一本书,比如某位邻居,因为我们忘记了当时产生好感的特定情景。我们甚至觉得以前的某次痛苦经历美妙无比,因为我们成了原因的回顾者,不再深陷其中。我们不再痛苦而是欣赏痛苦。” ——《马桥词典》
十多年前出版的书,去年十一买回来的,最近才拿出来看,据说当初这种文体还曾经引起很大的争议。拿起这本书时,是拿起又放下,再拿起再放下,如此往复了三次,第三次,是拿起就放不下,一路读下去。
很多小说,我认为的好小说,都有这本事,开头平静而又平淡,甚至有时沉闷无趣得要死,可是,耐下心来,进去了就不会再出来,直到读完。
很多人也这样,外表普通得不能再普通,乍一看见他就跟没看见一样,引不起一丝探究的欲望。了解后才发现,这人的内里是那么的金光四射!我喜欢这样的人,内敛,不张扬,不多说话,闷起头做事,不吹NB也不装孙子,有了成绩不骄傲,不像下蛋的母鸡一样,脸憋通红挤出个蛋,恨不得让全世界都知道,“咯咯嗒——我下了一个蛋——咯咯嗒——我下了一个蛋”。
扯远了,回头说这本书。韩少功据说是翻译家,是他最早翻译了《生命中不能承受之轻》,可惜我看的不是他译的。所以不知道他的功力究竟如何。这本《马桥词典》还是不错,我想我是喜欢读方言的,方言可以引领我进入那个时间和空间,我与叙述者之间,便少了些距离。我是这样想的。但,如韩所言,“我太远,不能看清那里的一切。”在我看来,马桥的知青和北大荒、云南的知青也许没有着本质的区别。我心里的马桥,与韩的马桥,便不是一个马桥。不能否认,这位翻译家的文字,是有着一定吸引力的。王小波也说过,最好的小说家都是翻译家。
他的这种文体据说被疑为抄袭,我倒不这么理解,不过是与《哈扎尔词典》都用了词典这一形式,怎么就是剽窃了呢??难道文体一定要一人一个样?某人独创了一种文体,旁人延续下去,就是剽窃?
不理解。想不通。
十多年前出版的书,去年十一买回来的,最近才拿出来看,据说当初这种文体还曾经引起很大的争议。拿起这本书时,是拿起又放下,再拿起再放下,如此往复了三次,第三次,是拿起就放不下,一路读下去。
很多小说,我认为的好小说,都有这本事,开头平静而又平淡,甚至有时沉闷无趣得要死,可是,耐下心来,进去了就不会再出来,直到读完。
很多人也这样,外表普通得不能再普通,乍一看见他就跟没看见一样,引不起一丝探究的欲望。了解后才发现,这人的内里是那么的金光四射!我喜欢这样的人,内敛,不张扬,不多说话,闷起头做事,不吹NB也不装孙子,有了成绩不骄傲,不像下蛋的母鸡一样,脸憋通红挤出个蛋,恨不得让全世界都知道,“咯咯嗒——我下了一个蛋——咯咯嗒——我下了一个蛋”。
扯远了,回头说这本书。韩少功据说是翻译家,是他最早翻译了《生命中不能承受之轻》,可惜我看的不是他译的。所以不知道他的功力究竟如何。这本《马桥词典》还是不错,我想我是喜欢读方言的,方言可以引领我进入那个时间和空间,我与叙述者之间,便少了些距离。我是这样想的。但,如韩所言,“我太远,不能看清那里的一切。”在我看来,马桥的知青和北大荒、云南的知青也许没有着本质的区别。我心里的马桥,与韩的马桥,便不是一个马桥。不能否认,这位翻译家的文字,是有着一定吸引力的。王小波也说过,最好的小说家都是翻译家。
他的这种文体据说被疑为抄袭,我倒不这么理解,不过是与《哈扎尔词典》都用了词典这一形式,怎么就是剽窃了呢??难道文体一定要一人一个样?某人独创了一种文体,旁人延续下去,就是剽窃?
不理解。想不通。
有关键情节透露