为翻译和作者平个反
书读到一半时,不慎弄丢了。隔了两个月找回来重新读,仍旧喜欢的不得了。之前有人抱怨翻译和作者的人品,书不在手,也没法反驳。现在终有机会。
翻译没有问题,这是比较负责的翻译。作者的英式冷幽默功夫了得,翻译忠实地重现了作者的语气甚至双关语。不得不说台湾编辑的认真,找到的翻译负责,而且中文功夫过硬。而大陆很多精装书或者重点项目书,我接触过的一些,翻译可能只是教授这门语言的老师或其他行业者。这些人就算看得懂外文,但不懂专业,而且中文水平实在是差。
翻译对人类学的专有名词翻译和书后解释也非常详尽到位。看得出查过资料,做过审校。有些俚语翻译还向作者亲自求证过。试问,中国的非专业书翻译做到这点的有几个?
这本书只是作者的人类学报告外的副产品。田野调查远不是田园牧歌式的美好,中间就是这样令人乏味的过程。作者只是记录了这个过程,中间用了一些幽默笔法删减过程的崩溃程度,奇怪怎么会有人觉得作者人品有问题。
人类学研究至今仍有一层光环,似乎人类学家都是伟大的殉道者。但是回到现实社会,他们一样要为研究经费搞些小动作,一样把研究生当苦力。他们不是什么都不懂的研究型的读书人,他们聪明甚至很狡猾。但这些不能降低他们的人品。书评里加了这么一段,只是因为很为巴利和我的一些学人类学的朋友叫冤,田野调查的研究环境经常很艰苦。
说说书的内容吧,虽然这么薄的一小本,并且讲了无边的笑话,但仍能把多瓦悠这个民族的社会控制、婚姻形式、婚后居住、生育观、仪式、巫术等讲得很清楚。特别是本书最后,作者把降雨与割礼及生命繁衍的象征意义搞明白时,看书的我也觉得爽得要死,长出一口气的感觉。心里默念:原来是这么回事啊!!
本书的不足是出在排版上,版芯有点小,行距过密。
翻译没有问题,这是比较负责的翻译。作者的英式冷幽默功夫了得,翻译忠实地重现了作者的语气甚至双关语。不得不说台湾编辑的认真,找到的翻译负责,而且中文功夫过硬。而大陆很多精装书或者重点项目书,我接触过的一些,翻译可能只是教授这门语言的老师或其他行业者。这些人就算看得懂外文,但不懂专业,而且中文水平实在是差。
翻译对人类学的专有名词翻译和书后解释也非常详尽到位。看得出查过资料,做过审校。有些俚语翻译还向作者亲自求证过。试问,中国的非专业书翻译做到这点的有几个?
这本书只是作者的人类学报告外的副产品。田野调查远不是田园牧歌式的美好,中间就是这样令人乏味的过程。作者只是记录了这个过程,中间用了一些幽默笔法删减过程的崩溃程度,奇怪怎么会有人觉得作者人品有问题。
人类学研究至今仍有一层光环,似乎人类学家都是伟大的殉道者。但是回到现实社会,他们一样要为研究经费搞些小动作,一样把研究生当苦力。他们不是什么都不懂的研究型的读书人,他们聪明甚至很狡猾。但这些不能降低他们的人品。书评里加了这么一段,只是因为很为巴利和我的一些学人类学的朋友叫冤,田野调查的研究环境经常很艰苦。
说说书的内容吧,虽然这么薄的一小本,并且讲了无边的笑话,但仍能把多瓦悠这个民族的社会控制、婚姻形式、婚后居住、生育观、仪式、巫术等讲得很清楚。特别是本书最后,作者把降雨与割礼及生命繁衍的象征意义搞明白时,看书的我也觉得爽得要死,长出一口气的感觉。心里默念:原来是这么回事啊!!
本书的不足是出在排版上,版芯有点小,行距过密。
有关键情节透露