在文化自信的时代,我们能相信谁?
![](https://img2.doubanio.com/icon/u198737898-1.jpg)
刚买了这本书,英文书名是A Concise History of Modern India, 可译为《现代印度简史》,不知道译者为啥要很随意地译为《剑桥现代印度史》,扯虎皮?译后记中说是北京外国语大学的“老师”翻译的,还说经过了北京大学历史系某资深教授的“审阅”,本以为不会有什么大问题。但看了没多少,就失望了:翻译得很随意,甚至出现莫名其妙的错误。在第一版序中,Brithish nationalism不知为啥要译为“大英帝国民族主义”,modernity为啥要译为“现代主义”(modernism)而不是“现代性”,subalternist不是译为大家熟悉的“庶民”而是译为“属下”,national要译为“国家的”而不是“民族的”?特别让人啼笑皆非的是,在第32页上,Baluchistan(俾路支斯坦)被译成了“巴尔蒂”!很多地方翻译得十分随意,任意裁剪原文。譬如第一版序中的一句话"Like others who have come to recognize the implicit teleologies of 'national' history, we acknowdege that history is always written, and of necessity rewritten, to serve the needs of the present", 译者译为“一些人已经认识到‘国家’历史背后隐含的目的论,我们承认历史总是被书写,必要的时候可以被改写,以此来满足当前的需要。”第一章的最后一句“The contrasting image of self-conscious 'horizaontal' communities of Hindus and Muslims, like the image of pre-colonial India as a land of self-sufficent villages, rigid caste hierarchies, and overall stagnation, reads characteristics of colonial society into the pre-colonial past.", 译成了”将印度教徒和穆斯林划分成两个截然不同的群体是站不住脚的,这就好比用前殖民地时期的眼光去看待殖民时期的印度,还视其为一个自给自足、等级森严且封闭落后的小农社会”。(第26页)第二章“Overall, the eighteenth century was a period of gradual population growth, slow rise in prices, urbanization, and the establishment of new markets.",译为”总的来说,18世纪印度人口逐步增长,物价缓慢上涨,城市化和新市场建立的速度比较慢。”(第32页)套用网络上的一句流行语:老板,活可以这样干吗?本以为北京外国语大学和北京大学这样的牛逼高校可以信任,结果却是:在文化自信的时代,的确只能自信。:)