《理解媒介》里一些不统一的译名
本人能力范围内发现的有:
E.H.Gombrich,39页译作戈姆布里克,239页译作E.H.贡布里希;
David Hume,38页译作休姆,122页译作大卫·休谟;
Elias Canetti,92页译作埃利亚斯·加内蒂,120页译作伊利亚斯·卡内蒂,145页译作埃利亚斯·卡内蒂,173页又译作埃利亚斯·加内蒂;
Pope,66页译作蒲伯,207、219页译作蒲柏。当然这可能是排版错误。类似还有115页译柏格森,364页译伯格森;
此外Jean Genet也有两个译名,其中299页译作热内,另一译名暂时翻不到。
还有:
215页译“沥青丛林”,279页译“柏油丛林”;
228页译“《中世纪技术与社会变迁》……马镫”,271页译“《中世纪技术与社会变化》……马刺”。
还有对同一名词的重复注释,如“斯特拉文斯基”。
另外,157页,原文说“于是出现了阿基里斯和乌龟的幽灵”。注释说,这是“喻失败的幽灵”等等。联系上下文,这肯定是错的。所谓阿基里斯和乌龟,指的是芝诺提出的两者赛跑的悖论(如果乌龟先出发,那阿基琉斯永远也追不上它)。第29章“电影——拷贝盘上的世界”里的“爱因斯坦”应是“爱森斯坦”。
E.H.Gombrich,39页译作戈姆布里克,239页译作E.H.贡布里希;
David Hume,38页译作休姆,122页译作大卫·休谟;
Elias Canetti,92页译作埃利亚斯·加内蒂,120页译作伊利亚斯·卡内蒂,145页译作埃利亚斯·卡内蒂,173页又译作埃利亚斯·加内蒂;
Pope,66页译作蒲伯,207、219页译作蒲柏。当然这可能是排版错误。类似还有115页译柏格森,364页译伯格森;
此外Jean Genet也有两个译名,其中299页译作热内,另一译名暂时翻不到。
还有:
215页译“沥青丛林”,279页译“柏油丛林”;
228页译“《中世纪技术与社会变迁》……马镫”,271页译“《中世纪技术与社会变化》……马刺”。
还有对同一名词的重复注释,如“斯特拉文斯基”。
另外,157页,原文说“于是出现了阿基里斯和乌龟的幽灵”。注释说,这是“喻失败的幽灵”等等。联系上下文,这肯定是错的。所谓阿基里斯和乌龟,指的是芝诺提出的两者赛跑的悖论(如果乌龟先出发,那阿基琉斯永远也追不上它)。第29章“电影——拷贝盘上的世界”里的“爱因斯坦”应是“爱森斯坦”。
有关键情节透露