這個譯本更忠于原著
牛頓發表的三個版本都是用拉丁文寫的。 試比較第一條定義 拉丁文1713年第三版(Google Books): Quantitas Materiae est mensura ejusdem orta ex illius Densitate et Magnitudine conjunctim. 王譯: 物質的量是物質的度量,可由其密度和體積共同求出。 趙譯: 物質的量是起源于同一物質的密度和大小聯合起來的一種度量。 王克迪/陕西人民/北大的譯本采用意譯,加入自己的理解組合句式,文字刪減修飾較多,術語也使用通行的科學術語。適合于一般讀者閱讀學習。 趙振江/商務譯本為了準確地傳達牛頓的本意,使用直譯,句式結構改動較小,每個拉丁文詞匯都盡量給出對應的漢字詞匯。雖然拗口不利于快速閱讀,但科學翻譯不太講究這些。如果想研究牛頓其思考的過程及探索的方法,推薦使用這個譯本。
有关键情节透露