关于魔戒的一些真相
号称喜欢魔戒喜欢到海枯石烂带进棺材的某甲发现以前看电影的时候根本没有认认真真的好好看,以至于看小说的时候才发现了几个不是秘密的秘密.
1,莱戈拉斯的确是精灵王子.
电影里介绍莱戈拉斯时,不知道我干吗去了,以至于一直以为大家称他为"精灵王子"是因为他很帅.当然他并不是艾尔文公主的弟弟,而是黑森林XX国王的儿子,否则他岂不成了阿拉贡的小舅子?想想还真得感谢奥兰多布卢姆的演出,要不魔戒小分队中最配的一个配角怎么能人气那么高.
2,吉穆利与莱戈拉斯
电影中在埃尔隆德开魔戒大会时,就表现出矮人吉穆利与精灵莱戈拉斯的不合.当时我认为第一种可能是两人的性格差异问题(后来证明两人只是外在表现形式不同,里面是一样一样一样的),第二种可能是吉穆利对莱戈拉斯的脸蛋嫉妒…纯属YY. 后来发现这是个长故事.话说矮人和精灵N久以前有着很牢固的友谊,后来因为某种误会(?)而变得誓不两立.以至于后来在金色森林里发生了相当搞的一幕…呵呵.不过,我一直认为在魔戒队伍中,最有意思的就是矮人和精灵这两个人,每次有对手戏我都笑的不成了.第二册里,他们遇到了罗翰骑士,还同骑了一匹马,想必当时吉穆利的内心一定相当的百感交集吧.
3.关于甘道夫的那句”笨蛋”
走到莫利亚的时候,魔戒小分队遇到了最强大的敌人.后来这个鞭子怪使甘道夫落下了万丈深渊,生死未卜.看过the lord of the rings的人都应该有印象吧.让我最感兴趣的是在甘道夫在”牺牲”之前说的最后一句话是”Run! You fool!”我曾经问过零零,为什么他叫他们笨蛋呢???零零的回答是”你还记得他们怎么把敌人引来的么?”…..回想….原来如此….爆笑ORZ.所以这句台词我一直耿耿于怀,于是在读小说的时候特意留心了一下,结果是,原著中果然是有的,振奋人心. 后来读到某章时,我发现,真相是这样的,”笨蛋”一词其实是甘道夫的口头禅.五雷轰顶..TAT
4.甘道夫的烟火(这个…完全是我这个甘道夫控出于无聊才注意的小细节.)
看电影的时候,喜欢甘道夫这个角色就是他一登场时表情神秘的为孩子们放了烟火.书中却不是这样,甘道夫这个老家伙一直憋到了生日庆典才放…
5.甘道夫意味深长的一个表情
我一直觉得这是一个重要的发现.关系到甘道夫是在何时才决定让弗罗多携带魔戒的.电影版中,埃尔隆德的会议上,精灵,矮人,哈比人,人族已经为了谁携带魔戒吵的不行了,争吵过后是死寂,最后弗罗多无奈的站出来说他来携带,注意:接下来有一个细节------甘道夫听到这里,特别痛苦的闭上了眼睛,那表情好像在说:”最不愿意看到的事情发生了”我觉得演员把这个细节处理的特别好,一个眼神说明一切.
后来发现小说里不是这个样子,甘道夫从最开始拜访霞尔,就已经决定由弗罗多来携带魔戒了,只要弗罗多愿意的话….唉,这个鸡贼的老头
6.魔戒选中了弗罗多
电影版已经不止一次告诉我们”魔戒想回到他的主人身边”,的确是是这样,而且小说还更加强调了另外一点,就是”所有能戴上魔戒的人都不是碰巧为之的,而是魔戒的主动选择”,这些倒霉的人包括:1,与埃而隆德一齐讨伐魔头的阿拉贡的先人----后被乱箭射死;2当咕噜还是麦斯戈的时候的伙伴,名字忘了----后被咕噜掐死;3,咕噜,戴上魔戒后变得人不人鬼不鬼,躲在山洞里,当魔戒知道如果永远躲在山洞就不能见到主人的时候,他选择了”主动易主”,于是出现了第四位拥有者;4,毕尔博,由于哈比人比其他族类更能抵挡魔戒的邪恶,所以他身上表现出的更多的是驻颜术;5,弗罗多,弗罗多比一般哈比人更能抵挡魔戒的邪恶….命运啊.
另外, 戴上魔戒的人事实上是不可能随意取下的,就算是仅仅是有抛弃魔戒的念头,戒指也会把手指套的紧紧的.也就是说,魔戒决定自己的去留,而不是拥有者.当时毕尔博碰到咕噜的时候,实际上是魔戒在那里等他了.
7.长征开始的具体日期
考虑到电影的长度问题,电影版中弗罗多是在毕尔博过完生日就和山姆出发的.小说的描述是这样,在毕尔博在生日宴会的消失事件过了N久以后,弗罗多决定在他50岁的生日那天(同时也是毕尔博128岁生日)离开霞尔…由此,我们可以看出,魔戒之旅还是很漫长的,仅仅是出发就磨叽了好久.
8.阿拉贡的长相问题
我承认小说是从阿拉贡登场开始有趣起来的,那个…..译林版本把阿拉贡的外号译成”大步”.(好了,我原谅你)至于阿拉贡的长相的描述,其实是……..相~当~的~~~有意思. 四个哈比人第一次在跃马酒店见到阿拉贡的时候并不信任他,后来淳朴的小个子们最后还是接受了,理由是”敌人若是派奸细来,应该派一个长得好看,而心肠毒辣的….而不是阿拉贡这样面容猥琐的,他长成这样想必他应该不坏吧”..我看到这里真是服了…如果阿拉贡让T-bag来演会怎么样????反正加里.奥德曼都演小天狼星了.
9.精灵的发型
电影里的精灵都是背头,所以我特意注意了一下.结果我的恶趣味没有得到满足,书里只写到了精灵的发色….恩,还是对背头相当的不满,难道只有背头才能表现精灵的不同凡响么??? Valkyrie Profile里面的Rufus发型不错啊….扯远了
10.其他
看中译本以前,曾经在图书馆看过1965年原版的the lord of the rings,虽然没有读多少,但是的确能感觉到Tolkien这个老家伙的幽默感.对于有些英文功底的人,还是建议去看一看原版,哪怕是中英两本书对照着看,也会有大大的不同感受.原本比译本流畅多了.这其实是没办法的事情,闹来闹去又回到了翻译的问题上,不过站在译者的角度,这本书的难度真的是太太大了.如果含蓄力求表现书的原貌,那阅读译本的读者不明白.如果浅显直白的译,精华又不复存在.就好像把"贾雨村""甄士隐""元""迎""探""惜"翻成英文碰到的问题一样.原作的文字游戏越是精妙,译本越是凄惨.就连译者本人也承认这一点,所以连他都推荐高层读者去读原文的说.
PS:1965年英文版的最后一页附有超大的地图,这太有用了,中文版的地图没有见到….残念残念.
1,莱戈拉斯的确是精灵王子.
电影里介绍莱戈拉斯时,不知道我干吗去了,以至于一直以为大家称他为"精灵王子"是因为他很帅.当然他并不是艾尔文公主的弟弟,而是黑森林XX国王的儿子,否则他岂不成了阿拉贡的小舅子?想想还真得感谢奥兰多布卢姆的演出,要不魔戒小分队中最配的一个配角怎么能人气那么高.
2,吉穆利与莱戈拉斯
电影中在埃尔隆德开魔戒大会时,就表现出矮人吉穆利与精灵莱戈拉斯的不合.当时我认为第一种可能是两人的性格差异问题(后来证明两人只是外在表现形式不同,里面是一样一样一样的),第二种可能是吉穆利对莱戈拉斯的脸蛋嫉妒…纯属YY. 后来发现这是个长故事.话说矮人和精灵N久以前有着很牢固的友谊,后来因为某种误会(?)而变得誓不两立.以至于后来在金色森林里发生了相当搞的一幕…呵呵.不过,我一直认为在魔戒队伍中,最有意思的就是矮人和精灵这两个人,每次有对手戏我都笑的不成了.第二册里,他们遇到了罗翰骑士,还同骑了一匹马,想必当时吉穆利的内心一定相当的百感交集吧.
3.关于甘道夫的那句”笨蛋”
走到莫利亚的时候,魔戒小分队遇到了最强大的敌人.后来这个鞭子怪使甘道夫落下了万丈深渊,生死未卜.看过the lord of the rings的人都应该有印象吧.让我最感兴趣的是在甘道夫在”牺牲”之前说的最后一句话是”Run! You fool!”我曾经问过零零,为什么他叫他们笨蛋呢???零零的回答是”你还记得他们怎么把敌人引来的么?”…..回想….原来如此….爆笑ORZ.所以这句台词我一直耿耿于怀,于是在读小说的时候特意留心了一下,结果是,原著中果然是有的,振奋人心. 后来读到某章时,我发现,真相是这样的,”笨蛋”一词其实是甘道夫的口头禅.五雷轰顶..TAT
4.甘道夫的烟火(这个…完全是我这个甘道夫控出于无聊才注意的小细节.)
看电影的时候,喜欢甘道夫这个角色就是他一登场时表情神秘的为孩子们放了烟火.书中却不是这样,甘道夫这个老家伙一直憋到了生日庆典才放…
5.甘道夫意味深长的一个表情
我一直觉得这是一个重要的发现.关系到甘道夫是在何时才决定让弗罗多携带魔戒的.电影版中,埃尔隆德的会议上,精灵,矮人,哈比人,人族已经为了谁携带魔戒吵的不行了,争吵过后是死寂,最后弗罗多无奈的站出来说他来携带,注意:接下来有一个细节------甘道夫听到这里,特别痛苦的闭上了眼睛,那表情好像在说:”最不愿意看到的事情发生了”我觉得演员把这个细节处理的特别好,一个眼神说明一切.
后来发现小说里不是这个样子,甘道夫从最开始拜访霞尔,就已经决定由弗罗多来携带魔戒了,只要弗罗多愿意的话….唉,这个鸡贼的老头
6.魔戒选中了弗罗多
电影版已经不止一次告诉我们”魔戒想回到他的主人身边”,的确是是这样,而且小说还更加强调了另外一点,就是”所有能戴上魔戒的人都不是碰巧为之的,而是魔戒的主动选择”,这些倒霉的人包括:1,与埃而隆德一齐讨伐魔头的阿拉贡的先人----后被乱箭射死;2当咕噜还是麦斯戈的时候的伙伴,名字忘了----后被咕噜掐死;3,咕噜,戴上魔戒后变得人不人鬼不鬼,躲在山洞里,当魔戒知道如果永远躲在山洞就不能见到主人的时候,他选择了”主动易主”,于是出现了第四位拥有者;4,毕尔博,由于哈比人比其他族类更能抵挡魔戒的邪恶,所以他身上表现出的更多的是驻颜术;5,弗罗多,弗罗多比一般哈比人更能抵挡魔戒的邪恶….命运啊.
另外, 戴上魔戒的人事实上是不可能随意取下的,就算是仅仅是有抛弃魔戒的念头,戒指也会把手指套的紧紧的.也就是说,魔戒决定自己的去留,而不是拥有者.当时毕尔博碰到咕噜的时候,实际上是魔戒在那里等他了.
7.长征开始的具体日期
考虑到电影的长度问题,电影版中弗罗多是在毕尔博过完生日就和山姆出发的.小说的描述是这样,在毕尔博在生日宴会的消失事件过了N久以后,弗罗多决定在他50岁的生日那天(同时也是毕尔博128岁生日)离开霞尔…由此,我们可以看出,魔戒之旅还是很漫长的,仅仅是出发就磨叽了好久.
8.阿拉贡的长相问题
我承认小说是从阿拉贡登场开始有趣起来的,那个…..译林版本把阿拉贡的外号译成”大步”.(好了,我原谅你)至于阿拉贡的长相的描述,其实是……..相~当~的~~~有意思. 四个哈比人第一次在跃马酒店见到阿拉贡的时候并不信任他,后来淳朴的小个子们最后还是接受了,理由是”敌人若是派奸细来,应该派一个长得好看,而心肠毒辣的….而不是阿拉贡这样面容猥琐的,他长成这样想必他应该不坏吧”..我看到这里真是服了…如果阿拉贡让T-bag来演会怎么样????反正加里.奥德曼都演小天狼星了.
9.精灵的发型
电影里的精灵都是背头,所以我特意注意了一下.结果我的恶趣味没有得到满足,书里只写到了精灵的发色….恩,还是对背头相当的不满,难道只有背头才能表现精灵的不同凡响么??? Valkyrie Profile里面的Rufus发型不错啊….扯远了
10.其他
看中译本以前,曾经在图书馆看过1965年原版的the lord of the rings,虽然没有读多少,但是的确能感觉到Tolkien这个老家伙的幽默感.对于有些英文功底的人,还是建议去看一看原版,哪怕是中英两本书对照着看,也会有大大的不同感受.原本比译本流畅多了.这其实是没办法的事情,闹来闹去又回到了翻译的问题上,不过站在译者的角度,这本书的难度真的是太太大了.如果含蓄力求表现书的原貌,那阅读译本的读者不明白.如果浅显直白的译,精华又不复存在.就好像把"贾雨村""甄士隐""元""迎""探""惜"翻成英文碰到的问题一样.原作的文字游戏越是精妙,译本越是凄惨.就连译者本人也承认这一点,所以连他都推荐高层读者去读原文的说.
PS:1965年英文版的最后一页附有超大的地图,这太有用了,中文版的地图没有见到….残念残念.
有关键情节透露