读书笔记
一.缪哲先生译书四本——《钓客清话》,《塞尔彭自然史》,《瓮葬》,《美洲三书》——素享盛名,前三本收藏有时,近来发愤学习散文名译,先请缪哲先生上坐。《钓客清话》入藏五年,终得展读,快意何如。
缪哲先生译古典著作,少有与比肩者。译文之古色古香,可窥先生国学之渊博,退而自惭,何敢望其项背。方行一曝十寒,才始跬步,先生已在千里之外也。
钓鱼之事,少时尝为之,至成年则绝矣。然后视钓事及钓徒,殊不理解,且多有狭见。今观《钓客清话》,乃悟:此中或有真义乎?为钓客者,或有世之高人乎?痛觉己之偏见甚夥,后或略有改进之处,有读缪哲先生妙译《钓客清话》之功。此书可为钓客全书,经验甚丰,足为钓者升堂入室之指引,又时发政、史、哲、艺之妙论,读者即无皈依钓事之愿,阅此书,足长见识,又如读“人生之书”然。
照例抄书两则:
P96 我记得您也说过:“宁作个有礼、有节、有度的穷钓手,也不作浑浑噩噩的醉君王。”
P105 像这样用“死竿子”钓鱼,或用“夜钩”,好比是拿钱放贷;主人不劳动,自有钱、竿子为之奔忙;人只管吃、睡、玩,像我们刚才,万事不操心,悠然如维吉尔笔下的素心人,在榉树的阔荫下,闲坐、俯仰,一欠,一伸,不亦快哉!不是我睡说,徒弟,钓鱼的人,自己有把持;说什么快乐,道什么幸福,谁比得过他?
二.一如积习,不舍愚见,下欲讨论缪哲先生此书译笔得失,或与有心人共议。译文优美与否,端赖中文水平如何,此为共识。(“准确”则赖于译者阅读、理解能力高下,此虽常识,强调者少,盖“流畅”、“优美”可以遮百丑也,余未尝不为之所失。)又有译学前辈荐读古文、读明清小说,以增译文之“文”,吾亦举双臂赞成。缪先生即为一例,译古典著作,古意沛然,殊不负经典之名。此《钓客清话》,后附《邓约翰传》,均为沃尔顿所著,惟前为对话体,后为典雅传记,缪先生译笔遂前稍活泼,读之如坐春风,后稍拘谨,或缪先生自觉“用古”太甚,遂白话语迭出,然时有“不平”之感,如油水分离。抄录几则,读者或可辨之,译者亦宜加思。
P230 “辱赐书,阙然久不报者,是接手翰时,我如坐愁城;目下也如此:家里除我外,已更无健康人了:我的一个孩子几濒于死,拙妻逢此大难,中心飘摇,痛苦已无以复加;别的孩子也都患了病,有一个于生无望,她已木然如偶人。又加缺医少药,生而靡欢,上帝纵以死丧纾解我们的苦厄,只怕我也不能应对丧礼。痛苦之伤生,以此为极,但我以这个希望来自解:我也不久视于人间了。”
P247 在这忧愁的时刻,邓先生年轻时的伙伴、朋友,即林肯内学院老成的主管们,央恳他接受他们的讲席,因盖忒克博士的离去,如今它空缺了;邓先生接受了它,与亲爱的的朋友们,睽隔多年,如今可重续旧好,他自然很高兴。
P253 可上帝,如约伯感激的,却护持他的精神,故他神志湛然,无异于初染病时;惟缠绵日久,几有卒然不可为讳者,可他一点不害怕。
又,成语特具中国味者,余意不用为上,如缪先生此译作所用“舍郑卫”,“得陇望蜀”,“伧音古调”,“鲁殿灵光”,“心怀魏阙”等词。一已之见,或昧于道,博雅君子一笑可也。
缪哲先生译古典著作,少有与比肩者。译文之古色古香,可窥先生国学之渊博,退而自惭,何敢望其项背。方行一曝十寒,才始跬步,先生已在千里之外也。
钓鱼之事,少时尝为之,至成年则绝矣。然后视钓事及钓徒,殊不理解,且多有狭见。今观《钓客清话》,乃悟:此中或有真义乎?为钓客者,或有世之高人乎?痛觉己之偏见甚夥,后或略有改进之处,有读缪哲先生妙译《钓客清话》之功。此书可为钓客全书,经验甚丰,足为钓者升堂入室之指引,又时发政、史、哲、艺之妙论,读者即无皈依钓事之愿,阅此书,足长见识,又如读“人生之书”然。
照例抄书两则:
P96 我记得您也说过:“宁作个有礼、有节、有度的穷钓手,也不作浑浑噩噩的醉君王。”
P105 像这样用“死竿子”钓鱼,或用“夜钩”,好比是拿钱放贷;主人不劳动,自有钱、竿子为之奔忙;人只管吃、睡、玩,像我们刚才,万事不操心,悠然如维吉尔笔下的素心人,在榉树的阔荫下,闲坐、俯仰,一欠,一伸,不亦快哉!不是我睡说,徒弟,钓鱼的人,自己有把持;说什么快乐,道什么幸福,谁比得过他?
二.一如积习,不舍愚见,下欲讨论缪哲先生此书译笔得失,或与有心人共议。译文优美与否,端赖中文水平如何,此为共识。(“准确”则赖于译者阅读、理解能力高下,此虽常识,强调者少,盖“流畅”、“优美”可以遮百丑也,余未尝不为之所失。)又有译学前辈荐读古文、读明清小说,以增译文之“文”,吾亦举双臂赞成。缪先生即为一例,译古典著作,古意沛然,殊不负经典之名。此《钓客清话》,后附《邓约翰传》,均为沃尔顿所著,惟前为对话体,后为典雅传记,缪先生译笔遂前稍活泼,读之如坐春风,后稍拘谨,或缪先生自觉“用古”太甚,遂白话语迭出,然时有“不平”之感,如油水分离。抄录几则,读者或可辨之,译者亦宜加思。
P230 “辱赐书,阙然久不报者,是接手翰时,我如坐愁城;目下也如此:家里除我外,已更无健康人了:我的一个孩子几濒于死,拙妻逢此大难,中心飘摇,痛苦已无以复加;别的孩子也都患了病,有一个于生无望,她已木然如偶人。又加缺医少药,生而靡欢,上帝纵以死丧纾解我们的苦厄,只怕我也不能应对丧礼。痛苦之伤生,以此为极,但我以这个希望来自解:我也不久视于人间了。”
P247 在这忧愁的时刻,邓先生年轻时的伙伴、朋友,即林肯内学院老成的主管们,央恳他接受他们的讲席,因盖忒克博士的离去,如今它空缺了;邓先生接受了它,与亲爱的的朋友们,睽隔多年,如今可重续旧好,他自然很高兴。
P253 可上帝,如约伯感激的,却护持他的精神,故他神志湛然,无异于初染病时;惟缠绵日久,几有卒然不可为讳者,可他一点不害怕。
又,成语特具中国味者,余意不用为上,如缪先生此译作所用“舍郑卫”,“得陇望蜀”,“伧音古调”,“鲁殿灵光”,“心怀魏阙”等词。一已之见,或昧于道,博雅君子一笑可也。
有关键情节透露