不值得认真的道理,值得买的书。

老实牛 评论 格调 5 2007-07-30 11:20:32
左派大佬
左派大佬 2007-10-07 19:43:14

品味和眼界不是跟着别人学穿衣吃饭就能有的,文化也不能是买点儿东西就能具备的,真不知道是书够俗,还是读书的人够俗,把品味和格调这种由内而外的东西依附到经济能力上,实在可笑。

张沫
张沫 2008-04-21 19:25:15

完全支持品位与格调与经济能力有关的看法!

C小宁
C小宁 2008-05-24 09:20:20

顶一楼和三楼。
二楼的评论~如果我现在还是小学生,我会这么说。
经济能力,虽不是百分之百,但绝对是一条重要的决定因素。

sammi
sammi (我。。决定做个对社会有用的人) 2008-08-03 13:56:26

 1.经济能力决定品味。
  2.每个人都不想扮演自己。
  

安永芽衣
安永芽衣 2011-04-22 18:55:14


d
d 2011-08-04 17:05:05

经济能力决定品味

何平
何平 2011-08-09 02:09:09

应该改为,人在成长期的经济能力。

因为这是品味形成的关键期。

花开的声音
花开的声音 (独居守心) 2011-09-04 12:55:24

“这是一本值得买的书,里面有些不值得认真的道理,读了之后,可以用去解读人世间的势利嘴脸。”同感,当乐子看,无需过于认真,认真就输了。

树壹
树壹 2012-02-23 19:39:35


精神的匮乏者再如何努力效仿上层社会的生活格调也是徒劳,有东施效颦之嫌。
凡真自信者,皆上层之人。

阿坤
阿坤 2012-12-10 11:52:53

寫得不錯

monday
monday (白鹤老人) 2013-03-18 12:52:46

看来世界哪个角落都不能做真正的自己。

西瓜仔在等夏天
西瓜仔在等夏天 2013-04-22 13:35:50

1.每个人都不想扮演自己 2.装逼无国界

王安琪_angel
王安琪_angel (朕就是这样的妹纸) 2013-11-19 12:19:26

第一句话难道不是我大马克思主义的经济基础决定上层建筑吗 哈哈

洋葱
洋葱 2014-04-14 09:18:35

写得好,赞。

肚皮
肚皮 2014-05-02 22:48:21

宏观上的经济基础决定上层建筑是逃不掉的。

carona
carona (我有一个好性格!) 2014-05-05 14:01:44


  1.经济能力决定品味。
  2.每个人都不想扮演自己。

Lion
Lion (人心是一部永远也读不完的书) 2014-07-07 16:55:07

品味跟有钱没钱无关~记得有句话这样说的,一个落魄的贵族,即使吃着黑面包,也会在餐桌上放一束鲜花,品味就是对事物的认知程度,而不是金钱能够带来的,思想境界提高了,世界观更高了,品味自然也不会随波逐流

KayCorleone
KayCorleone (虚荣是年轻人佩戴的一朵幽雅的花) 2015-03-31 22:33:40

虽然没有读完整本书,但是对于“格调”这个翻译有很大的意见,class更应该翻译为“阶级”或者“阶层”,格调要么变成taste要么变成style,怎么也不会变成class。副标题,好好一个 A Guide Through the American Status System 非要翻译为“社会等级与生活品味”人家一本从社会学的角度研究社会现实的书,非要扯上格调和品味。我表示还是醉醉的,最后个人觉得“经济能力决定品味”这一句话更应该改为“经济能力决定阶级”。╮(╯▽╰)╭老师让交英语读书报告有感。

高地清风
高地清风 2015-04-09 13:40:49

楼上果然没有读完整本书。你的问题在书后边的第二版译者序里,译者已经回答了。

KayCorleone
KayCorleone (虚荣是年轻人佩戴的一朵幽雅的花) 2015-04-09 13:57:58

…… 我还真觉得这译本太渣才去看的英文版 这书给我的感觉是挺客观的社会学研究 毕竟社会科学大部分只能通过举例啊数据啊去说明 公说公有理婆说婆有理 格调品味什么翻出来太主观了 ╮(╯▽╰)╭ 我倒是很好奇译者是怎么解释的 这明显违背了翻译理论啊 “达”先不说 “雅”倒是挺雅 但是最基本的“信”就没做到

高地清风
高地清风 2015-04-09 19:53:35

译者对书名译法的回应:

“阶级”还是“格调”

本书的英文名字是“CLASS”,我将其译为“格调”,受到一些批评文章的质疑。尽管我在《格调》第1版的前言中已对书名的译法作了说明,但仍有众多批评者评头品足,我如果不予以正面回答,恐怕真会给读者造成“有意炒作”之印象。

先从词义上说。按照《韦伯斯特大辞典》的定义,英语“class”一词有多重含义,翻译过来相当于中文的“种类、阶级、阶层、等级、班级”以及口语中常用的“格调、品味和档次”。在此种情形之下,取何种中文译法,便要斟酌作者的用意和书的内容来恰当决定,而不能仅从标题的字面意思确定。这大约是翻译工作的常识。

再者,从内容上说,福塞尔尽管是在讨论社会等级,但他的主旨却集中在各阶层人的行为举止、风范、品味和教养上。社会等级自古有之,但根据人们的生活品味来判断等级,却是福塞尔的独到之处。凡读过此书的人都能看出,福塞尔并非在写一本关于美国社会分层理论的学术著作。因此,如果简单地译为“阶级”、“阶层”或“等级”,显然不能准确反映此书的主题,会对读者形成误导。

另外,我们还可以从作者在书中对“class”一词的用法,来寻找恰当中译法的线索。比如,第二章中作者谈到肯尼迪在电视里看到尼克松时说:“The guy has no class”,然后作者补充道:“he was not talking about money”。书中这句话译为:“‘这家伙一点没档次’,当然他指的并非金钱。”那么肯尼迪说的“class”是指什么呢?根据作者上文提到的“……与金钱同样重要的因素还有风范、品味和认知水平”的语境看,此处的“class”指的显然是人的格调、品味或档次,而不是尼克松的社会等级。尼氏当时以副总统身份与肯尼迪竞选总统,如何能没有阶级地位?认为“class”一词必须译为“阶级”的人,除了对此书的理解存在偏差之外,我不得不说,其英文知识也是有限的。

最后,我想问,从什么时候开始,翻译书的书名必须直译而不能意译了?若必须直译,我们今天有多少翻译书需要改名呢?我至今记得,当年傅东华将美国小说Gone with the Wind翻译成《飘》,而不是《随风而去》,曾传为译界佳话;再有,朱生豪先生将莎士比亚的Much Ado about Nothing译为《无事生非》而不是《无事空忙》,以及宋兆霖先生将Wuthering Heights译为《呼啸山庄》而不是《伍瑟林高地》等等,这类例子不胜枚举;并且,港台译界至今绝大多数译著的书名仍根据内容意译。说到底,书名的翻译是译者风格和原作内容结合的产物,从来没有所谓的一定之规。

KayCorleone
KayCorleone (虚荣是年轻人佩戴的一朵幽雅的花) 2015-04-09 20:09:39

我并不认同译者的译法 就是这样而已 这本书名我倾向于直译 阶级 但是副标题可以是品味/格调 译者选择了这样的译法为什么就不能有人评头品足(贬义词)?说不定批评家倾向于这本书的翻译很好呢?但是意译真的适合这本书吗?我个人觉得这本书应该归类于社会科学 并非文学类 意译很容易影响读者的判断 (个人观点)

高地清风
高地清风 2015-04-09 20:34:57

我认为“格调”仍然属于直译,只是许多人只知道“class”有“阶级”的意思,不知其他词义。我认为“格调”明显好多了(个人观点)

KayCorleone
KayCorleone (虚荣是年轻人佩戴的一朵幽雅的花) 2015-04-09 20:42:08

Class (social), the hierarchical arrangement of individuals in society, usually defined by wealth and occupation——来自英文维基: class(社会学) 通常根据财富与职业定义的,个人在社会的地位安排。
--------------------------------------------------------------------------------
格调
基本解释:
①指不同作家或不同作品的艺术特点的综合表现:~高稚。
②〈书〉指人的风格或品格。


诶,不会回复啦,这种讨论没啥意义啊。

Fiona
Fiona 2015-05-30 14:17:57

.经济能力决定品味。

正粥
正粥 2015-07-01 00:41:20

不同意。美国人的经济能力总体较好,也没见得他们有多好的品味。

8bit.
8bit. (21世纪少年。) 2015-08-22 19:46:18

绝对是好书。

Fiona
Fiona 2015-08-23 00:35:44

绝对是好书。

我呼吸的空气
我呼吸的空气 2016-08-14 22:31:17
虽然没有读完整本书,但是对于“格调”这个翻译有很大的意见,class更应该翻译为“阶级”或者... 虽然没有读完整本书,但是对于“格调”这个翻译有很大的意见,class更应该翻译为“阶级”或者“阶层”,格调要么变成taste要么变成style,怎么也不会变成class。副标题,好好一个 A Guide Through the American Status System 非要翻译为“社会等级与生活品味”人家一本从社会学的角度研究社会现实的书,非要扯上格调和品味。我表示还是醉醉的,最后个人觉得“经济能力决定品味”这一句话更应该改为“经济能力决定阶级”。╮(╯▽╰)╭老师让交英语读书报告有感。 ... KayCorleone

同意,对于书名的翻译存疑

我呼吸的空气
我呼吸的空气 2016-08-14 22:35:40
我并不认同译者的译法 就是这样而已 这本书名我倾向于直译 阶级 但是副标题可以是品味/格调 ... 我并不认同译者的译法 就是这样而已 这本书名我倾向于直译 阶级 但是副标题可以是品味/格调 译者选择了这样的译法为什么就不能有人评头品足(贬义词)?说不定批评家倾向于这本书的翻译很好呢?但是意译真的适合这本书吗?我个人觉得这本书应该归类于社会科学 并非文学类 意译很容易影响读者的判断 (个人观点) ... KayCorleone

不能再同意

我呼吸的空气
我呼吸的空气 2016-08-14 22:40:31
我认为“格调”仍然属于直译,只是许多人只知道“class”有“阶级”的意思,不知其他词义。我... 我认为“格调”仍然属于直译,只是许多人只知道“class”有“阶级”的意思,不知其他词义。我认为“格调”明显好多了(个人观点) ... 高地清风

我觉得译者对于译名的解释反倒显示了他英文知识的不足。我也知道class有“格调、品味和档次”的意思,但这限于口语。作为一本书的题目,class这个词会承载了这个口语的意思?从作者的文笔和用词来看,他不会这么用这个词;从一般常识来讲,书面语和口语也不该混淆的。个人看法~

我呼吸的空气
我呼吸的空气 2016-08-14 22:42:18

另外,此篇书评实在犀利!

dusimple
dusimple 2017-08-31 13:43:32

第9章你读了吗?这样的讽刺佳作就读出了这么2句,可惜。

老实牛
老实牛 2017-09-07 22:12:31
第9章你读了吗?这样的讽刺佳作就读出了这么2句,可惜。 第9章你读了吗?这样的讽刺佳作就读出了这么2句,可惜。 dusimple

欢迎谈谈您的解读

大头
大头 (肥猪) 2017-09-12 14:12:03

【品味跟有钱没钱无关~记得有句话这样说的,一个落魄的贵族,即使吃着黑面包,也会在餐桌上放一束鲜花,品味就是对事物的认知程度,而不是金钱能够带来的,思想境界提高了,世界观更高了,品味自然也不会随波逐流】

贵族这个身份,恰好说明了品味和钱有关系。。。至少他在落魄之前是在一群贵族里面长大的。

认为品味和钱没关系的,恰好说明你没钱而已。有钱的人都会承认钱在提升品味里面充当的重要角色。

Amethyst
Amethyst 2018-02-23 06:55:57
应该改为,人在成长期的经济能力。 因为这是品味形成的关键期。 应该改为,人在成长期的经济能力。 因为这是品味形成的关键期。 何平

空清镜雪
空清镜雪 2018-09-24 02:12:14
品味和眼界不是跟着别人学穿衣吃饭就能有的,文化也不能是买点儿东西就能具备的,真不知道是... 品味和眼界不是跟着别人学穿衣吃饭就能有的,文化也不能是买点儿东西就能具备的,真不知道是书够俗,还是读书的人够俗,把品味和格调这种由内而外的东西依附到经济能力上,实在可笑。 ... 左派大佬

赞同

空清镜雪
空清镜雪 2018-09-24 02:16:18

太环境决定论了。一个人的文化不是买点东西具备的。但的确有很多俗人会超自己的能力去买奢侈品还难看显得自己有格调。品味有经济的一部分,但经济不决定品味

空清镜雪
空清镜雪 2018-09-24 02:16:48

太环境决定论了。一个人的文化不是买点东西具备的。但的确有很多俗人会超自己的能力去买奢侈品还难看显得自己有格调。品味有经济的一部分,但经济不决定品味

空清镜雪
空清镜雪 2018-09-24 02:17:03

太环境决定论了。一个人的文化不是买点东西具备的。但的确有很多俗人会超自己的能力去买奢侈品还难看显得自己有格调。品味有经济的一部分,但经济不决定品味

大未
大未 2018-11-20 11:50:00

这两句话概括的太好了。

Everybody lies
Everybody lies 2019-03-03 17:21:02

有道理