一处翻译问题
老规矩,1是原文,2是原译文,3是我的翻译。
1. “Her question made me remember that the word ‘idiot’ comes from a Greek root meaning private person. Idiocy is the female defect: intent on their private lives, women follow their fate through a darkness deep as that cast by malformed cells in the brain. It is no worse than the male defect, which is lunacy: they are so obsessed by public affairs that they see the world as by moonlight, which shows the outlines of every object but not the details indicative of their nature.”
2. 她的问题让我想起那个源自希腊语词根的意味深长的词:“白痴”。白痴态是女性的通病:专注于她们的私人生活,遵循命运的安排,沉迷于深渊的黑暗,她们的脑细胞有多畸形,所投射出来的黑暗就有多深。这种白痴态与男人的固有缺陷的可怕程度不相上下。男人的毛病是愚蠢:他们沉迷于公共事件,在月光下看世界,一切事物都只见个轮廓,却看不见展现事件本质的细节。
3. [之前听到南斯拉夫国王遇刺的消息,作者非常恐慌,因为害怕下一场大战打起来,而她的护士的第一反应是,你认识他吗?不认识的话为什么要关心呢?]她的问题让我想起来,“白痴”(idiot)这个词有一个希腊词根,意思指一个私有之人。白痴是女性的缺陷:她们看重自己的私有生活,只能在她们大脑的畸形细胞所投射出的黑暗的隧道中穿行,追随她们的命运。这不比男性的缺陷更糟糕,男性的缺陷是疯狂(lunacy):他们如此痴迷公共事务,以至于放佛在月光下看待世界,月光只能照射出事物的轮廓,无法显现出事物的根本细节。
我非常、非常喜欢的一个段落。韦斯特说,大家忽略了一件事情,即战争本质上是一件男人的事情,女人始终是被动的参与者和被卷入者。后来韦斯特一直就在属于public的战争、民族、国家和属于private的伤痛、关切、创伤之间摇摆。private person和public person这算是古希腊以来一个恒久的对立了,很难看到一位女性作家能如此犀利地提出这个话题的。