《翻译之耻》读书笔记
翻译之耻,一个极富感情色彩的标题,顾名思义,是翻译的耻辱的意思。翻译的耻辱,翻译遭受了什么耻辱吗?为什么说翻译遭受了耻辱?翻译遭受了什么耻辱呢?我产生了一系列疑惑,所以毫无迟疑的选择翻开这本态度鲜明的书籍。 本书作者劳伦斯.韦努蒂认为翻译的耻辱在于翻译处于学术研究、批评以及争论边缘,还常被鄙视为一种写作形式,遭到版权法的排挤,被学术界所贬低,被出版社、政府以及宗教组织所盘剥利用。而造成这些耻辱的原因与文化、经济和政治因素有关。另外作者表明成书目的是为通过质询翻译与使其边缘化的因素之间的关系来解释翻译之耻,以此书来拓展翻译项目的可能性,使翻译研究成为一项更为稳固的学术研究。 一、关于异质性 在本章作者主要谈及了翻译的归化现象,语言剩余,语言变体和翻译文本的异质性。归化是指将异域文本用本土的理解方式表达,从而符合本土文化兴趣的方法。作者认为这是无法避免的,所以非常赞同这个方法,但同时他又强调译作的异质性(偏离本土文学经典的形式和主题,采用语言的变体),这两种观点相悖了,因为符合本土大众兴趣的作品大多是用主流语言和形式写成的。作者达到归化和异质和解的方式是主张不要过于保留异质性,企图通过这种语言变体,来阐释文化差异,促进文化创新。这种方法有其可行性。 关于这一章,根据作者的阐述,作者在使用异质性这个方法时,有些时候是为了异质而异质,人工痕迹非常明显,有标新立异之嫌。P25页,作者这样说:“我设想译作的读者主要是美国人,因此陌生效果还可以通过英式英语获得。”作者在这表明使用变体的目的只是为了获得陌生效果,从而使其作品拥有特质。与我有同样看法的人不在少数,作者就说到:“我的译作被打上‘有时生硬,偶尔出现不和谐语句’的标签。” 二、关于著者身份 本章有几个有意思的点:第一、译者隐身,译作变原作;第二、翻译中的民族刻印象与现在依然普遍存在的,与是少数民族人就能歌善舞,能说少数民族话的观念类似;第三、语言学的诸种局限:作者认为语言学的翻译流派的翻译方法存在疑点。虽然翻译的理论基础是“格赖斯对话模型”(信息量、质量或忠实度、相关性或语境的一致性、行为或清晰度),但实际翻译中会违背这个原则,以求连贯并合乎情理,导致出现这种情况的原因是语言剩余。这一理论更契合实用翻译和技术翻译的理论化研究;第四、伪翻译:作品的作者选择将作品以译作形式呈现。比如张爱玲的《更衣记》,伪翻译不可避免会引发对作者定义的再思考。第四、打着翻译的旗帜,贩卖自己模仿古代作者(A)存疑的作品写的东西,或者言明译作集中的作品是古代某一位学者(B)对更早的一位学者(A)的模仿,或许这部作品就是译者模仿之作,代表是法国作家皮埃尔.路易的《比利提斯之歌》。 三、关于版权这一章 这章主要针对的是译者的身份和现状来讨论的,总的来说事在为译者鸣不平。现状:作者享有对自己作品译作的专有权直到死后50年,加之出版社的限制,翻译家相当于工具人,获得的报酬也非常少。书中一段话说明了对译者的限制——“出版社因而不仅能够决定与异域文化的交流模式,还能够决定在本土文化中译者参与的翻译实践的波及范围。” 作者认为应该给予译者一定的版权,承认译者身份和作者身份等同。理由是作者身份的集合本质(译者作者身份和原作者身份等同)、译者对原作进行了再创造和改编,作品大部分来自已经存在的文化素材,并不来自作者个性或者原生态的作品产出劳动。 本人看来,虽然翻译行为受译作的受众影响,受主要受众群体的主流文化的影响,翻译会改变原作的语言形式。但是译作蕴涵的思维方式和思想观念是作者独创的,译者不管怎样改变译作的语言形式和某些观念,也会保留大部分属于原作的东西。如果改变的是大部分,保留的是小部分,这个译作就不应该称为译作,而叫仿作或者是新的文学作品。翻译虽然有很多空间需要去发挥,但这是基于原作而进行的改造,不管怎样,翻译家都不应该获得译作的作者权,除非这个作品与原作已经大相径庭。或许可以适当提高译者地位,按一定比例给予他们补偿。如果译者将拥有译作的所有权,那谁还愿意绞尽脑汁去写作呢?至少大部分人是不愿意的。 四、关于文化身份这章 主要是讲翻译中的归化问题。在翻译中,受本国文化、政治和读者群体的影响,译作会改变原著中的语言习惯、某些思想观念以适应本国情况,达到政治和商业目的。有时出于政治目的,出版社或国家会干预译作,只翻译出版另一个国家的某一类作品,这样往往导致本国人认识的固化和僵化。但是这种归化现象是无法避免的,如何在译作中选择归化的多少只在于译者的良心。 五、关于第五章文学教学 主要探讨英美两国翻译其他国家的作品很少,是由于文化自恋和文化漠视,与政治因素有很大关系,这使得英美文化越来越贫瘠。不同时期的不同译本会反映不同的本土观念,在进行文学教学时要强调译作身份,比较原作和译作的差别。主张释放文化剩余,提高翻译地位。同时还建议让学生熟练掌握某一种外语知识(通过测试阅读理解而非翻译能力而证实),上一门能协商沟通语言与文化差异的英语课程。 六、关于哲学 哲学研究依赖于译作,哲学家将翻译的准确性评价为忠实于原作,但翻译似乎从来没有被评价或研究所注意过。作者在追问:确立哲学,是要从思考翻译的本土决策与效果中获得什么?这种思考对翻译外国哲学有何作用? 作者通过举例表明译者选择不同的翻译方式,或尽量在词汇上靠近原作或符合本国标准语言,但实际上译作还是存在语言剩余。译作不能完全真实、准确的反映原作,作者顺势提出要把哲学翻译转变为哲学性文学中的一种小众文学,这回到了作者最初的观点——译作要具有异质性。 七、关于畅销书 出于经济考虑,出版社会首先选择符合本土文化的译作而非再现异域文化的译作,因此销售情况不能作为对译作价值做出的正确与客观的评价。“意外畅销书”,即被翻译的异域文本被过度解读,出现价值观意外扩大,从而获得欢迎。如弗朗索瓦兹1955年出版的译作《你好,忧愁》,还有瓜雷斯基作品在美国的流行,表明畅销书是一种严格遵守通俗审美观的文化形式。畅销的译作为出版社和作家带来了巨大利润,但从事主要工作的译者却只得到了微薄的稿费。 八、关于全球化 本章聚焦于全球化经济翻译关系的不对称,即英美的文化扩张在发展中国家扩张,进行文化霸权,而翻译成英文的异域作品非常少。世界各国的翻译呈现抵抗和革新形式。 九、结语 这是一本书,更像一本论文集。作者在前言和引言中提出了自己的观点(提升译者和翻译的地位。翻译在进行归化的同时也要保持译作的异质性,这种异质性主要通过语言变体实现。再现与本文化不同的异域文化,从而促进本文化的发展。英美等英语文化的国家要改变霸权态度,引进外国文本。),并通过八个章节,全面而详细的表明了翻译现状,再一次论证在前言和引言中提出的观点,在论证过程中选择了一些具有代表性的例子进行说明,提高论点的说服力,是一本值得一看的书。