作者:
[美]劳伦斯·韦努蒂
出版社: 商务印书馆
副标题: 走向差异伦理
译者: 蒋童
出版年: 2019-3
页数: 322
定价: 38.00
装帧: 平装
ISBN: 9787100165723
出版社: 商务印书馆
副标题: 走向差异伦理
译者: 蒋童
出版年: 2019-3
页数: 322
定价: 38.00
装帧: 平装
ISBN: 9787100165723
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译研究(Translation studies) (王荣欣)
- 【新书过眼录·中国大陆】2019 (普照)
- 2018年历史学新书 (史学研究)
- 2019年3、4月新书 (商务印书馆)
- 语言及其倒影 (Excelsior)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1045人想读,手里有一本闲着?
订阅关于翻译之耻的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 你今天真好看我 2019-06-24 13:50:11
读完后获益匪浅,很适合做翻译研究的人来读!
0 有用 那颗晴空 2024-04-27 11:50:48 北京
补记。时过半年,与启蒙我做诗歌翻译想法的蒋童老师终又沟通上了。希望老师一切顺利(2024.4标)//现在想来,上学时没能和蒋童老师多沟通交流还真是挺遗憾的,也不知蒋老师还在不在首师大。(2023.10月标)
1 有用 三无产品 2023-02-26 10:42:12 江苏
读到70几页,译文在有中文对照的地方发现了不少错误:第42页倒数第三行,adequacy应译为充分(性),与可接受性相对。第65页的译文最后一句明显是出于误解的冗余。第71页,引文倒数第二行,应为戈蒂耶的《莫班小姐》,不是莫平。第72页译文behind it怎么能译成“读罢之后“呢?应该是“文本的背后”之意。第74页诗歌的第一句us怎么译成“我“了???哎,从这以后的每一页我都感觉像在泥泞小路上踮... 读到70几页,译文在有中文对照的地方发现了不少错误:第42页倒数第三行,adequacy应译为充分(性),与可接受性相对。第65页的译文最后一句明显是出于误解的冗余。第71页,引文倒数第二行,应为戈蒂耶的《莫班小姐》,不是莫平。第72页译文behind it怎么能译成“读罢之后“呢?应该是“文本的背后”之意。第74页诗歌的第一句us怎么译成“我“了???哎,从这以后的每一页我都感觉像在泥泞小路上踮着脚走。商务印书馆,你不应该啊! 我继续读。只要给出了原文就必然发现误译,第134页,欲哭无泪给译成了哭得伤心欲绝,你是认真的吗??? 正文有多惨都不敢想象。可即使这样我也懒得去读原文,我是真懒! (展开)
3 有用 阿布 2020-11-13 22:52:07
图书馆借阅。当然主要是以英文作品翻译为主要论述对象的,外加一些德、法、意大利语之类的西方作品,最后一章略微提了下林纾、严复和周氏兄弟的翻译。作者在这部20多年前的书中说英美作品的海外版权收入高过本国发行收入,现在估计也没什么大变化吧?将非英语作品翻译成英文固然有加持作用,但将某国题材的英语作品翻译成该国语言往往是狐假虎威罢了
4 有用 王祝遥 2019-09-22 12:02:30
韦努蒂灵魂发问:究竟是什么让翻译这个需要译者付出巨大劳动并对社会进步起着重要作用的智力工作一直处于边缘地位? 书里自问自答,用八章总结出了两个结论:翻译界内部认识不一致(翻译市场内部的低价竞争就是一个劣币驱逐良币的恶性循环)和翻译界以外的排斥和打压(译者身份不等于著者身份;现行版权法对译者其实并不友好;一个译者是很难满足千千万万读者的要求的)。 从上一本《译者的隐身》开始,韦努蒂就一直在思考译者和... 韦努蒂灵魂发问:究竟是什么让翻译这个需要译者付出巨大劳动并对社会进步起着重要作用的智力工作一直处于边缘地位? 书里自问自答,用八章总结出了两个结论:翻译界内部认识不一致(翻译市场内部的低价竞争就是一个劣币驱逐良币的恶性循环)和翻译界以外的排斥和打压(译者身份不等于著者身份;现行版权法对译者其实并不友好;一个译者是很难满足千千万万读者的要求的)。 从上一本《译者的隐身》开始,韦努蒂就一直在思考译者和译作的身份和地位。翻译是文化问题,也是社会问题,韦努蒂认为它还是一个伦理问题。 这本书写于1998年,可惜20年过去了,我们的译者仍然处于边缘地位。 20年前的书现在读起来有些地方还是会一拍大腿觉得说得很对。叹气。 (展开)
0 有用 那颗晴空 2024-04-27 11:50:48 北京
补记。时过半年,与启蒙我做诗歌翻译想法的蒋童老师终又沟通上了。希望老师一切顺利(2024.4标)//现在想来,上学时没能和蒋童老师多沟通交流还真是挺遗憾的,也不知蒋老师还在不在首师大。(2023.10月标)
0 有用 mono 2023-11-02 17:15:34 广东
观点是差异化、异质性的异化翻译,方法是释放语言剩余,目的是颠覆官方标准话语,突出翻译的存在感。
1 有用 三无产品 2023-02-26 10:42:12 江苏
读到70几页,译文在有中文对照的地方发现了不少错误:第42页倒数第三行,adequacy应译为充分(性),与可接受性相对。第65页的译文最后一句明显是出于误解的冗余。第71页,引文倒数第二行,应为戈蒂耶的《莫班小姐》,不是莫平。第72页译文behind it怎么能译成“读罢之后“呢?应该是“文本的背后”之意。第74页诗歌的第一句us怎么译成“我“了???哎,从这以后的每一页我都感觉像在泥泞小路上踮... 读到70几页,译文在有中文对照的地方发现了不少错误:第42页倒数第三行,adequacy应译为充分(性),与可接受性相对。第65页的译文最后一句明显是出于误解的冗余。第71页,引文倒数第二行,应为戈蒂耶的《莫班小姐》,不是莫平。第72页译文behind it怎么能译成“读罢之后“呢?应该是“文本的背后”之意。第74页诗歌的第一句us怎么译成“我“了???哎,从这以后的每一页我都感觉像在泥泞小路上踮着脚走。商务印书馆,你不应该啊! 我继续读。只要给出了原文就必然发现误译,第134页,欲哭无泪给译成了哭得伤心欲绝,你是认真的吗??? 正文有多惨都不敢想象。可即使这样我也懒得去读原文,我是真懒! (展开)
2 有用 Jacinth是贾的 2022-03-19 22:23:04
经济全球化让“古怪”越老越少 让这世界也越来越无趣 呵呵🙄
3 有用 Francesca-CY 2021-11-07 07:49:11
鲁迅的抵抗,保持差异。严复和林纾的归化。跟时代风潮密切相关。现在过来的要归化,入化,脱胎换骨才好。何况全球化,古怪奇异的东西越来越少。