第五颗星给踏实的翻译
再也没有这样的翻译了吧。
花了三个日头高照的冬日中午看完这本包了牛皮纸的,被遗忘在书橱深处的小说。情节是既冷静又绝望的,跟作者的叙述一样。难得的是高长荣先生严谨的翻译准确传达了原著的悲怆感。
介于一战和二战之间的德国难民医生,流亡在法国。遇上一个故乡意大利的女人。这样的概述说起来大多流于俗套而干瘪,大时代背景的荒谬与残忍让一个简单的故事变得沉重而充满反省的意味。
故事里所有的人,对着生活,都抱着不知哪天是末日的绝望吧。所以今朝有酒今朝醉的感觉,弥漫在花都巴黎,与同时代欧亚大陆另一端的上海,倒有了遥相呼应的几番艳丽麻木的气氛。
还有主线那段因为没有过去也没有将来,连仅有的现在都飘忽不定的爱情,那因为什么都没有(信仰,希望,责任,依赖)而只剩下爱情本身的爱情,如今也会让我们觉得很熟悉。有没有战争,人性倒是这样千百年不变的轮回着。
结局也是个没有希望的,阴暗而充满理智的,德国式结局。看见了那熟悉而又陌生的意大利文(再次向这样恰到好处的翻译致敬,保留原文的第三方语言,以注脚形式翻译),那些在每一种语言里都可算最动人美丽的词汇,以这样的形式重逢我荒废了的意大利语,颇有意思。
还是忍不住喜欢那个年代的书籍和出版,作者和翻译者。或者,那个年代的翻译者都可被尊称为翻译家先生。字里行间拿捏的准确与严谨,透过开始泛黄的书页都能感觉到。排版没有空得离奇的留白也没有大得离奇的字码,没有左一篇右一段仿佛在菜市场叫卖的推荐文字,也没有前一章后一章各种因与作者人情关系而写下的序或后记。
一部小说,虽然立意深刻,充满严格的反省,但归根结底仍是通俗意义上的文学作品。所以,故事情节的简介用小行字印在封二上,短短一段。便切入正文。结束亦是干脆利落。最后一页是德文原文的作者出处。下面印着当年的印刷信息。仅此而已。多么好。配上这样再遇不见的诚恳而细致的翻译功底。
我大抵还是迷恋老书。不用太老,二三十多年足矣。
P.S.摘录书中台词一句:便宜。这世上凡是能用钱解决的问题,都便宜。
花了三个日头高照的冬日中午看完这本包了牛皮纸的,被遗忘在书橱深处的小说。情节是既冷静又绝望的,跟作者的叙述一样。难得的是高长荣先生严谨的翻译准确传达了原著的悲怆感。
介于一战和二战之间的德国难民医生,流亡在法国。遇上一个故乡意大利的女人。这样的概述说起来大多流于俗套而干瘪,大时代背景的荒谬与残忍让一个简单的故事变得沉重而充满反省的意味。
故事里所有的人,对着生活,都抱着不知哪天是末日的绝望吧。所以今朝有酒今朝醉的感觉,弥漫在花都巴黎,与同时代欧亚大陆另一端的上海,倒有了遥相呼应的几番艳丽麻木的气氛。
还有主线那段因为没有过去也没有将来,连仅有的现在都飘忽不定的爱情,那因为什么都没有(信仰,希望,责任,依赖)而只剩下爱情本身的爱情,如今也会让我们觉得很熟悉。有没有战争,人性倒是这样千百年不变的轮回着。
结局也是个没有希望的,阴暗而充满理智的,德国式结局。看见了那熟悉而又陌生的意大利文(再次向这样恰到好处的翻译致敬,保留原文的第三方语言,以注脚形式翻译),那些在每一种语言里都可算最动人美丽的词汇,以这样的形式重逢我荒废了的意大利语,颇有意思。
还是忍不住喜欢那个年代的书籍和出版,作者和翻译者。或者,那个年代的翻译者都可被尊称为翻译家先生。字里行间拿捏的准确与严谨,透过开始泛黄的书页都能感觉到。排版没有空得离奇的留白也没有大得离奇的字码,没有左一篇右一段仿佛在菜市场叫卖的推荐文字,也没有前一章后一章各种因与作者人情关系而写下的序或后记。
一部小说,虽然立意深刻,充满严格的反省,但归根结底仍是通俗意义上的文学作品。所以,故事情节的简介用小行字印在封二上,短短一段。便切入正文。结束亦是干脆利落。最后一页是德文原文的作者出处。下面印着当年的印刷信息。仅此而已。多么好。配上这样再遇不见的诚恳而细致的翻译功底。
我大抵还是迷恋老书。不用太老,二三十多年足矣。
P.S.摘录书中台词一句:便宜。这世上凡是能用钱解决的问题,都便宜。
有关键情节透露