列举几个我认为翻译不当的地方
这篇书评可能有关键情节透露
008 荷兰在爪哇开了茶园,因为爪哇离中国近,所以荷兰从中国进口茶叶变得方便。
(所以爪哇的茶园不是种植园,而是商品中转站?)
上面这个也许是我吹毛求疵了?但进入第四章,错误有点密集。
052 (基诺族的竹筒茶)直接用香蕉皮包裹,外面用细竹条捆住,然后放在火里烤。
(我觉得就算不知道云南的“包烧”也不应该把芭蕉叶翻译成香蕉皮吧?)
053哈尼族、德昂族、布朗族、基诺族,从傣族中分离……
(我觉得作者或者译者可能搞混了百越与傣族的关系。百越在历史上的大迁移,其中一部分来到西南地区,一直到今天的东南亚。其中哈尼族和基诺族是汉藏语系藏缅语支,傣族是壮侗语支,这还有点关系。可是德昂语是南亚语系孟高棉语民族啊,不太可能是分离出来的关系。况且就算有亲缘关系,那个时候也是摆夷而不是傣族?)
055 人们或站或坐,或吃或说,或买或卖,别无他念……
(这个“他念”有点诡异?)
055 西双版纳的第一街景洪,065西双版纳最大的街道景洪。
(看来译者认定自治州首府景洪市是一条街了嗯。大概是日语翻译特有的见解?
098派遣书记官詹姆斯·戈顿到中国。
(结合上下文我觉得他说的是植物猎人R. Fortune,一译福琼,比如江苏凤凰出的《两访中国茶乡》是他的笔记。也有翻译成福钧的,比如社科文献《茶叶大盗》。戈顿和福琼还可以说是音译,但詹姆斯和Robert就不太能理解了。存疑。)
© 本文版权归作者 放养的行李 所有,任何形式转载请联系作者。