翻译就是砣垃圾
![](https://img1.doubanio.com/icon/user_normal.jpg)
2006-03-06 10:14
《法國掠影》 — 亨利·詹姆斯著,蒲隆譯(三联书店):买它是为了工作,客户需要在产品中展现法国风情,我对法国也不了解,只能买几本书凑合着意淫一把。看了两眼就后悔了,翻译的什么玩意儿呀,译得极其生硬,大段大段的定语没经消化就突兀地摆了上来,回家抄几个实例,真的,看到这种句子恶心得简直无以言表,那翻书的知不知道有个东西它叫“意译”?或者那个翻译他只有“直译”的水平,那您也好意思搞文學翻译,您知道傅雷吗?您知道陈良廷吗?您知道董乐山吗?如果您不知道我也没什么好说的了,但是假如您知道,有那么多高山仰止的前辈,您也好意思拿《法國掠影》出來現眼,您要是拿翻譯只當糊口的傢伙,我看您還是回家逗蛐蛐去吧。
例子:
“這些輕描淡寫的文字只不過是對要甩掉這種假設的微小的個人努力的簡單記錄罷了。”
這是正文第2頁中一個完整的句子,這個破句子一看就是從英語的大定語從句裏直接套下來的,爲了明白這個句子到底在說什麽,我不得不拿出初中分析語法的功力,先找到句子的主幹“文字只不過是簡單記錄罷了。”去掉那些修飾成分,才明白這個句子它到底在說什麽。可能譯者覺得偏正短語中的“的”太多了,反而刪掉了主幹裏重要的“的”,主幹如果是“文字只不過是簡單的記錄罷了。”這是不是更通順一點,剩下的修飾部分纔是真正考較翻譯功力的地方。
看看,有這麽翻譯的嗎?難道文字是不需要琢磨的嗎?如切如磋如琢如磨,是不是已經消失了?類似這樣的句子太多,就不一一列舉了,其實我已經倒盡了胃口,根本看不下去~~~
“關於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麽地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短’”
這是正文第4頁中一個完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?
其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麽看都是句極普通的敍述句吧。
退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業是英語,法語不在學習範圍之内,但是譯者在引用別人的翻譯時,自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
再退一步講,這個蒲隆堅持認爲這句譯得合適,那我想問問,您到底是認爲亨利·詹姆斯的鑑賞水平也就這樣了,還是覺得喬治·桑的寫作功底也不過如此了?
當然,還有一種可能“迷人”是誤譯。
從此,可以看出譯者翻譯的態度已經墮落到什麽地步了,噁心,“信達雅”這三個字也不知道他到底認識不認識。姑且不論“信達雅”,我看蒲隆根本初中語法沒學過,連話都不會正常說出來,他也好意思搞翻譯,看來現在翻譯真的只能用來“搞”。
本來我是衝著“三聯”這個牌子去的,所以買時沒仔細看,沒想到竟然水準大失~~~
《法國掠影》 — 亨利·詹姆斯著,蒲隆譯(三联书店):买它是为了工作,客户需要在产品中展现法国风情,我对法国也不了解,只能买几本书凑合着意淫一把。看了两眼就后悔了,翻译的什么玩意儿呀,译得极其生硬,大段大段的定语没经消化就突兀地摆了上来,回家抄几个实例,真的,看到这种句子恶心得简直无以言表,那翻书的知不知道有个东西它叫“意译”?或者那个翻译他只有“直译”的水平,那您也好意思搞文學翻译,您知道傅雷吗?您知道陈良廷吗?您知道董乐山吗?如果您不知道我也没什么好说的了,但是假如您知道,有那么多高山仰止的前辈,您也好意思拿《法國掠影》出來現眼,您要是拿翻譯只當糊口的傢伙,我看您還是回家逗蛐蛐去吧。
例子:
“這些輕描淡寫的文字只不過是對要甩掉這種假設的微小的個人努力的簡單記錄罷了。”
這是正文第2頁中一個完整的句子,這個破句子一看就是從英語的大定語從句裏直接套下來的,爲了明白這個句子到底在說什麽,我不得不拿出初中分析語法的功力,先找到句子的主幹“文字只不過是簡單記錄罷了。”去掉那些修飾成分,才明白這個句子它到底在說什麽。可能譯者覺得偏正短語中的“的”太多了,反而刪掉了主幹裏重要的“的”,主幹如果是“文字只不過是簡單的記錄罷了。”這是不是更通順一點,剩下的修飾部分纔是真正考較翻譯功力的地方。
看看,有這麽翻譯的嗎?難道文字是不需要琢磨的嗎?如切如磋如琢如磨,是不是已經消失了?類似這樣的句子太多,就不一一列舉了,其實我已經倒盡了胃口,根本看不下去~~~
“關於法國中部自然條件的溫和方便,喬治·桑在什麽地方有一段迷人的文字——‘它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短’”
這是正文第4頁中一個完整的句子,其中單引號的部分原是法文,我直接用譯者的中文替換了法文。
首先,“自然條件”它能用“方便”去形容嗎?
其次,喬治·桑那“迷人的文字”,我就不明白了,譯者翻譯的“它的氣候溫暖宜人,雨量充沛,下雨的時間很短”,就這句它到底哪裏迷人了?這怎麽看都是句極普通的敍述句吧。
退一步講,亨利·詹姆斯是美國人,譯者的專業是英語,法語不在學習範圍之内,但是譯者在引用別人的翻譯時,自己就不過過腦子?我想問問譯者,您摸著自己的良心說,它到底迷人嗎?
再退一步講,這個蒲隆堅持認爲這句譯得合適,那我想問問,您到底是認爲亨利·詹姆斯的鑑賞水平也就這樣了,還是覺得喬治·桑的寫作功底也不過如此了?
當然,還有一種可能“迷人”是誤譯。
從此,可以看出譯者翻譯的態度已經墮落到什麽地步了,噁心,“信達雅”這三個字也不知道他到底認識不認識。姑且不論“信達雅”,我看蒲隆根本初中語法沒學過,連話都不會正常說出來,他也好意思搞翻譯,看來現在翻譯真的只能用來“搞”。
本來我是衝著“三聯”這個牌子去的,所以買時沒仔細看,沒想到竟然水準大失~~~
有关键情节透露