Happiness Is a Choice You Make英文原版、台版和大陆版简单对比
这篇书评可能有关键情节透露
太长不看版:有钱有闲能看原版看原版《Happiness Is a Choice You Make》(25块钱某宝),不想看英文且和我一样穷的就看大陆版《长寿的代价》(善用搜索,虽然可耻但免费),预算充足的可花266块钱看台版《老年的意義:我和那些老人共處的一年》(纸质电子均有)。
一、基本信息
二、译者
台版:周沛郁(森林系碩士,一手譯小說,一手譯科普。譯有《中年的意義》、《仿生設計大未來》、《他為什麼這麼做》、《美傷》等書。)
大陆版:葛雪蕾(译有《交互式听说训练》、《高效能家庭的7个习惯》、《中国预言》、《高效能家庭的7个习惯》等书)
三、目录
作为大陆人我更适应大陆版本,总结性的标题使得全文框架更清晰,否则按照原版和港版,只有看完才知道每一部分的梗概,而我又恰好是一个不喜欢书目不清晰的人。
四、译文
(1)大陆版第一章开头有不明来源的文字,并删除了一句原文“Get me a gin!”。
(2)台版人名备注英文,有利于避免人名音译差异,保留信息源的准确性
原文:After a year of answering questions, John Sorensen asked one of his own.
台版:約翰.索倫森(John Sorensen)回答了我一年問題之後,提出他自己的問題。
大陆:在回答了一年的提问之后,约翰·索伦森提出了自己的问题。
(3)台版个别用词口较语化,大陆版更斟酌书面表达用语
原文:He knew the movie so well that he didn’t need to see the screen.
台版:他看得滾瓜爛熟,所以不看螢幕也行。
大陆版:他对剧情了如指掌,根本不需要看屏幕。
(4)大陆版存在机译语序未调整佳的情况
原文:We were talking about the things in John’s life that gave him pleasure. It took a little prompting, because John always be gan on the dark side, and it wasn’t a visit unless he said he wanted to die. Yet once he got going, his mood always brightened.
台版:我們當時正在聊生命中令他快樂的事物。約翰總是從黑暗面說起,所以需要一點鼓舞,不過除非他說他想死,否則負面的部分不會說太久。他一旦開始說,心情就會開朗起來。
大陆版:我们正在聊约翰的生活中给他带来乐趣的东西。这需要一点鼓励,因为约翰总是从阴暗面开始说起。我每次探望他时,他都说自己想死。不过,一旦他开了头,心情便总会好起来。
(5)台版更大程度保留字面直意(翻译腔),大陆版润色度更明显但断句的技巧有待改进
原文:“I played the second act of Parsifal recently, with Jonas Kaufmann,” he said, wrapping himself in the memory. “The most beautiful tenor I’ve ever heard. Very romantic-looking. The first time I saw him was after Walter died. He was singing and my God he was good.”
台版:「我最近在放強納斯.考夫曼(Jonas Kaufmann)唱的華格納歌劇《帕西法爾》(Parsifal)第二幕。」他邊說邊陷入回憶中。「那是我聽過最悅耳的男高音。他長得很浪漫,我第一次見到他是在華特死後,他正在唱歌,天啊,他唱得真好。」
大陆版:他深情地说:“我最近放了《帕西法尔》的第二幕,是乔纳斯·考夫曼演唱的。他是我听过的音色最漂亮的男高音。他长得可真英俊。我第一次看到他是在沃尔特去世以后。他在唱歌,天哪,他真棒。”