关于人名地名翻译的商榷

书只看了第七章第一节,法国、低地国家和西部德意志(本来还想看有关英国的那一节的),和最后一章即第八章,危机:从中世纪到现时代。
将这么重要的一套书翻译过来,功德无量。如果没有翻译,英文本中那么多的人名、地名等专有名词,足以使我辈望而却步。
不过错误还是在所难免。
比如法兰西岛(Ile de France),页63是翻译对了,而页262译成法国岛屿,页569译成法兰西群岛(这两种译法在其它地方还很常见)。我们知道,法兰西岛是指从巴黎到奥尔良南北狭长的一块领土,可怜的早期卡佩王朝的领地就这么一点点。
曼恩(Maine),文中或译成缅因(如页258,还有更多)或梅(页64)。开始看到缅因一词时,就觉得不太对劲,怀疑是曼恩,网上查下,果然两者都是Maine,可能译者是很熟悉于美国缅因州这个地名的。
两西西里,页568中译成“两个西西里”,这个就差得太远了。两西西里王国由西西岛加上以那不勒斯为首府的意大利南部(好像称为卡拉布里亚)组成的一个王国。
还有文中屡次出现罗马帝国,10世纪后的中世纪哪还有罗马帝国存在,肯定是神圣罗马帝国。
日耳曼路易(Louis the German),他是查理曼大帝缔造的法兰克帝国分裂后东法兰克的君主,译成“日耳曼人路易斯”就不太好了。
其它还有如将“腓力 奥古斯都”(或菲力普 奥古斯都)译成“菲力普 奥古斯坦斯”,法兰西货币记帐单位利弗尔(或锂弗)(liver)译成利弗雷,流经佛罗伦萨的阿诺河(Arno)译成亚诺河等,都是不够专业的。想来在书中其它部分的类似错误应该还有不少,挺影响阅读的。
将这么重要的一套书翻译过来,功德无量。如果没有翻译,英文本中那么多的人名、地名等专有名词,足以使我辈望而却步。
不过错误还是在所难免。
比如法兰西岛(Ile de France),页63是翻译对了,而页262译成法国岛屿,页569译成法兰西群岛(这两种译法在其它地方还很常见)。我们知道,法兰西岛是指从巴黎到奥尔良南北狭长的一块领土,可怜的早期卡佩王朝的领地就这么一点点。
曼恩(Maine),文中或译成缅因(如页258,还有更多)或梅(页64)。开始看到缅因一词时,就觉得不太对劲,怀疑是曼恩,网上查下,果然两者都是Maine,可能译者是很熟悉于美国缅因州这个地名的。
两西西里,页568中译成“两个西西里”,这个就差得太远了。两西西里王国由西西岛加上以那不勒斯为首府的意大利南部(好像称为卡拉布里亚)组成的一个王国。
还有文中屡次出现罗马帝国,10世纪后的中世纪哪还有罗马帝国存在,肯定是神圣罗马帝国。
日耳曼路易(Louis the German),他是查理曼大帝缔造的法兰克帝国分裂后东法兰克的君主,译成“日耳曼人路易斯”就不太好了。
其它还有如将“腓力 奥古斯都”(或菲力普 奥古斯都)译成“菲力普 奥古斯坦斯”,法兰西货币记帐单位利弗尔(或锂弗)(liver)译成利弗雷,流经佛罗伦萨的阿诺河(Arno)译成亚诺河等,都是不够专业的。想来在书中其它部分的类似错误应该还有不少,挺影响阅读的。
有关键情节透露