翻译实在太差劲了
这篇书评可能有关键情节透露
本来想好好学习一下逻辑思维,但是多年前看不懂。后来有型买到了英文原版,对照看了一下,终于知道看不懂的原因是:翻译非常糟糕。
首先,同一个概念,英文原版都是用统一的单词,为何译者要使用不同的中文单词呢。如:第10页,大标题"重构论证"下面的标题是"识别论据和论题",然后整个一段落都是讲论据和论题,但为何就在这两个标题上面一个自然段里,讲"如何正确区分前提和结论"?英文从头到位都是采用的是premise and conclusion。由此推测可能不是同一个人翻译的,连个校稿的人都没有。要么就是同一个人有点分裂的人翻译的。专业术语上如果用不同的词汇,读者还以为是不同的概念嗯。
后面就更凌乱了。在第12页里,"论据和论题的指示词"下面第一句就错了。这句子里的"我们知道一个论证的论题是用来支持某个断言或结论的句子",如果译者想用这一组词,其中论题应该是论据。
看来译者已经分不清两者的定义了。因为在随后的第15页里再次出现混乱局面。在例1-16上面的最后一句话了,前者和后者完全搞反了。应该前者"做出什么断言"是论题,反而后者"哪些语句用来支持所做出的断言?"是论据。
在第一章如此重要的掰扯定义阶段就如此混乱,我不确定后面会如何。
此外,类似第12页的倒数第8行的:通常意味着"接来下"出现的是一个……,我自己能看到打错字页就不提了。
总之出版社和译者能不能用点心?我们真的
© 本文版权归作者 Hemiit 所有,任何形式转载请联系作者。