豆瓣
扫码直接下载
对各个译本没有概念,先买了李野光先生的译本。买完后发现赵先生的版本更富盛名,又买了一套。对比后觉得李野光先生的版本语言更为精致,富有诗意。比如“我自己的歌二”:赵版:书架上也挤满了芳香;李版:架子上也满是芳香。觉得挤字用的太硬了,没有芳香的轻盈感。再比如六,赵版:一个孩子说这草是什么?李版:一个孩子说草是什么呢?后者更有哲学意味,给人以思想的冲击。当然,也可能赵版更忠实于原版,因为有些地方翻译出来两版意思不一样,没有英文原版,没法对比。个人孔见,非专业看法。