这个翻译也太多错了吧…………
才刚看到第二页,就觉得有些地方怪怪的,找了原文来对比,果然……
第一处,He’s wearing pants underneath the sweatsuit,意思是死者在针织运动裤里面还穿了一条裤子,翻译却是:他的运动服都盖过了长裤。
第二处,a few inches,几英寸,翻译居然翻成了几英尺,这是十来厘米和一米的区别,扯裤子能把尸体拽一米远?
第三处,watch for needles,意思是怕死者口袋里有xidu用的针头,提醒警探小心针头,翻译是:小心针眼。通常说针眼是指在人皮肤上的针眼吧?掏口袋为什么要小心针眼?
我看这书评分这么高,短评里似乎也不见有人提到翻译有什么问题,就想着翻译应该挺好的,结果就这样?这才第二页啊??
有关键情节透露