评《悼念集》的译文(序曲)
“老病读书驱时日,不做网络弄潮儿”。我都金盆洗手了,还有人喊我出山。出山就出山吧,谁怕呢?哼!(我其实是个小喽啰,就是为大王巡山的那个小钻风。) 我要评张定浩的译文,但是不会想着面面俱到,不会在我不擅长的方面打转,而是聚焦于词语的含义与诗句的整体逻辑。首先要评的是序曲。 ††††††††††††††††††††††††††††††††
01. 刚强的上帝之子,不朽的爱, 02. 我们这些,无法目睹你容颜的孩子, 03. 因着信,唯余信,皈依, 04. 在我们无力证实之处也相信。
01. Strong Son of God, immortal Love, 02. Whom we, that have not seen thy face, 03. By faith, and faith alone, embrace, 04. Believing where we cannot prove;
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.) Strong Son of God当然指耶稣,但是耶稣为啥有Strong这个特征?这个Strong具体是什么意思?可以表示性格和意志的“刚强”吗?我们查一下资料就可以发现,《圣经》确实把耶稣和Strong联系起来了:
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.(ESV Luke 2:40,第1949页,Crossway)
这里的child就是耶稣。他逐渐长大(grew),变得strong。这个strong多半指“身心强健”,不是专指心、性格和意志,因为成长中耶稣的也要经历普通人的成长过程,这个过程自然同时涉及身与心,而非只涉及心或性格和意志。所以,“刚强”大概可以该作“身心强健”。但是,如果作者并没有想到《圣经》的说法,我的理解就是胡说了。读者鉴之。
2.) immortal Love和the strong son of God的含义一样,也指耶稣。我们如何体现这两个单词的意思呢?张定浩用了“不朽的爱”,也就是说love就是“爱”。但是耶稣为何叫不朽的“爱”。我理解不了这一点。那我们换个思路,从语法上来看看吧。 immortal Love和the strong son of God都指耶稣这个人,那么前者的中心语love也得指人,不然语法有问题。所以,love大概指“上帝怜爱之人“。immortal Love可以译为”上帝永世怜爱之人“。
3.) have not seen thy face到了张定浩的笔下,就变成了”无法“”目睹你容颜“的”孩子“。
3.1) ”无法“通常对应can't或者unable之类,如何能变成”未曾“(have not)?
3.2) “目睹你的容颜”大概就是“与你谋面”吧?原译是考虑到尊敬耶稣/上帝,所以逐字翻译了?我认为这种译法没必要,因为这种译法很累赘,而且无法说明为啥“逐字翻译能体现对耶稣/上帝的尊敬”。
3.3) “孩子”对应原文的哪个单词?译者脑补了“人类是耶稣/上帝的孩子”?为什么要这么脑补?译者要是没这么想,“孩子”又从而来?
4.) 张定浩把embrace译作“皈依”,没把意思搞错,但是译得不准确。“皈依”大概指"身心都付与佛、法、僧“,而embrace比较简单,指的是"take up (a new idea, faith, etc); adopt: to embrace Judaism. “,大概对应“信奉”。
5.) By faith, and faith alone, embrace, Believing where we cannot prove大概可以改为embrace by faith, and faith alone, believing where cannot prove。这个句子是说,我凭着“信念(faith)”,而且单凭“信念”就信奉耶稣/上帝,因而就是“相信了我们无力证明的东西”。译者的“在我们无力证实之处也相信”无法体现这种逻辑关系。
††††††††††††††††††††††††††††††††
05. 你拥有这些闪光和幽暗的星球; 06. 你创造人与兽的生命; 07. 你创造死亡;瞧,你的足 08. 踏在你所创造的头骨之上。
05. Thine are these orbs of light and shade; 06. Thou madest Life in man and brute; 07. Thou madest Death; and lo, thy foot 08. is on the skull which thou hast made.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6.) “这些”“闪光和幽暗的星球”?既然译文里出现了“这些……星球”,那它们是“哪些星球”?译者没写注释。另外,星球为什么会闪光?又为什么有“幽暗”的特征呢?我想作者还是在暗指《圣经》里的东西吧?
And God said, "let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years, and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth". And it was so. And God made the two great lights——the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night——and the stars.(ESV Genesis 1:14~1:16,第50页至第51页,Crossway)
the greater light to rule the day、 the lesser light to rule the night当然分别指太阳和月亮,一个明亮,另一个没那么亮,也算是幽暗吧。它们正好符合作者的描述:orbs of light and shade(明亮与幽暗的星球)。
7.) 译者不觉得“你的足”别扭吗?再结合后文的措辞,直接把thy foot(你的脚)译成“你脚下”,有何不可呢?而且还更加自然。
8.) 译者用“踏”,确实动了脑筋,可惜动得过头了,因为原文仅仅用了on……,没用了tread on。
††††††††††††††††††††††††††††††††
09. 你不会把我们遗弃于尘土: 10.你创造了人类,他不知其缘由, 11. 他认为自己并非生来有死; 12. 而你已然将这样的他创造:你是正义。
09. Thou wilt not leave us in the dust: 10. Thou madest man, he knows not why, 11. He thinks he was not made to die; 12. And thou hast made him: thou art just.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
9.) "他认为自己并非生来有死"。这个没啥错,但是表明译者拘泥于文字本身,忘记了流畅表达作者的逻辑。相应的原文He thinks he was not made to die可以改为he thinks that, since God made man, He would not let them die.译者可据此把原文译为:他认为既然上帝造人,就不会让人死去。这样的译文很长,而且还有押韵的问题,但是读起来比原译流畅得多。
10.) 作者说完He thinks he was not made to die,接着说And thou hast made him,最后得出个结论:thou art just。为什么前两句就能推出最后一句?作者没明说,我们就得补全一下:Since thou hast made him and didn't intend him to die in the end, thou are just. just表示正直,不是“正义”。
††††††††††††††††††††††††††††††††
13. 你似人,又似神, 14. 最高的,最神圣的人子,是你。 15. 我们的意志,是迷惘不安的意志; 16. 我们的意志,是履行你的意志。
13. Thou seemest human and divine, 14. The highest, holiest manhood, thou. 15. Our wills are ours, we know not how; 16. Our wills are ours, to make them thine.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11.) “最高的……人子”。
11.1) highest确实有最高的意思,但是“最高的人子”是啥意思?某些人乍一看,还以为“人子”“个子”最高呢。原文当然是没这个意思,而是说“地位最高”。
11.2) “人子”如何对应“manhood”? manhood恐怕表示“人类”。有人可能会说字典上最多说了“manhood, men collectively”;the adult male members of a population, nation, or the like. 仅仅说manhood表示“男人的总称”,没说人类。但是,前文刚出现human与divince的对比,后面就更加细致地说到human之下的男人,这种转换似乎没有逻辑。所以,我认为作者虽然用了表示男人总称的manhood,实际还是想表达human这个意思。
12.) 原文仅仅写道“our wills are our wills, we know not how”,译者如何译成了“迷惘不安的意志”? 原文的意思是:我们虽然有自己的意志,却不知这种意志怎么产生的。“迷惘”从何说起?
13.) 第15句和第16句一前一后排列,大概有某种逻辑关系。什么关系呢?前者说我们不知道自己为啥有自己的意志,后者就来揭示原因:我们要是让自己的意志变成"你的意志",就会拥有自己的意志。这句话比较绕,我自己都晕了。那我就换个说法:我们在履行你的意志的时候,就有了自己的意志。原译“我们的意志,是履行你的意志”倒是很简洁,就是表达不了原文的逻辑。
††††††††††††††††††††††††††††††††
17. 人类微弱的文明自有时日, 18. 它们风光一时,又沉寂消亡: 19. 它们只是你破碎的光, 20. 而远远大于它们的,主啊,是你。
17. Our little systems have their day; 18. They have their day and cease to be: 19. They are but broken lights of thee, 20. And thou, O Lord, art more than they.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
14.) little和sytems搭配的时候,little指“渺小”吧?译者怎么会想到“微弱”?
15.) 自有时日?这是什么意思?原文的our little systems have their day明显是用了习语 have one's day(to be at the height of or experience success or prosperity),表示our little systems有巅峰,有鼎盛时期。
16.) have their day and cease to be表示“盛极而消失”,简简单单译出就好啦。译者来个“风光一时,沉寂消亡”,是来炫耀文笔的吗?可惜这种炫耀不合适,因为原文没这么“绚丽”。
††††††††††††††††††††††††††††††††
21. 我们唯余信:我们是无知的人; 22. 因为知识关乎我们眼所能见的事物, 23. 但我们相信那最终的知识来自于你, 24. 一道黑暗中的光:让它生长。
21. We have but faith: we cannot know; 22. For knowledge is of things we see; 23. And yet we trust it comes from thee, 24. A beam in darkness: let it grow.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
17.) “一道黑暗中的光”?译者不会说“黑暗里的一束光”?这束光又指什么?译者没说。而原文却表达得很清楚:a beam in darkness就是指it,也就是knowledge(知识)。译者可以在译文里加词,把原文译作:知识是黑暗里的一束光。
††††††††††††††††††††††††††††††††
25. 让知识日益增长,但与此相伴的 26. 是我们内心不断增长的敬畏; 27. 心智和灵魂,配合完美, 28. 可以合奏出宛如从前又更为宽广的 29. 音乐。我们是愚蠢和虚妄; 30. 当我们不知畏惧之际我们嘲弄你: 31. 但请帮助你愚蠢的子民去承受; 32. 帮助你众多自负的尘世去承受你的光。
25. Let knowledge grow from more to more, 26. But more of reverence in us dwell; 27. That mind and soul, according well, 28. May make one music as before, 29. But vaster. We are fools and slight; 30. We mock thee when we do not fear: 31. But help thy foolish ones to bear; 32. help thy vain worlds to bear thy light.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. 译者脑补的“但与此相伴的”是原文没有的。我并不是说不可以脑补,但是得补得有道理、有必要才行。原文没有“与此相伴的意思”,而在说“要让我们心中拥有更多敬畏之感”。reverence指的是敬畏上帝(the fear of God)。译者说“不断增长的敬畏”,敢问“不断增长”从何而来?
††††††††††††††††††††††††††††††††
37. 请原谅我为一位逝者而生出的悲恸, 38. 他是你的造物,如此美丽。 39. 他相信他活在你的内部,那是 40. 我察觉他更值得被爱的地方。
37. Forgive my grief for one removed, 38. Thy creature, whom I found so fair. 39. I trust he lives in thee, 40. and there I find him worthier to be loved.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19.) “他活在你的内部”是啥意思?原文的he lives in thee表示“他活在你的心中”吧。
20.) "那是我察觉他更值得被爱的地方".原文没有这样的逻辑。原文说的是:“活在上帝心中的人更值得爱。因为我相信他活在上帝心中,所以我觉得他更值得爱”。具体到翻译,原文可译为:我相信他活在你的心里;在上帝心里的他,更值得爱。
††††††††††††††††††††††††††††††††
41. 请原谅这些狂乱的恍惚的哭泣, 42. 一位虚掷年华的青年的困境; 43. 原谅那些迷失于真理的日子, 44. 请让我得以明智,在你的智慧中。
41. Forgive these wild and wandering cries, 42. Confusions of a wasted youth; 43. Forgive them where they fail in truth, 44. And in thy wisdom make me wise.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21.) 译文“迷失于真理的日子”让人觉得原文会有lost in……,可是原文写的是fail in truth,表示“与真相不符,没有揭示真相”。
饿死鬼 榛莽中 2021年12月23日