值得拉黑翻译
![](https://img1.doubanio.com/icon/u191196120-30.jpg)
这本书英文原版的标题是Algorithms to Live By,翻译成中文变成《算法之美》,乍眼一看似乎有点离题,但读完后我觉得英文书名本身有点夸张。理由如下:
1. 人不是机器,没有什么黄金算法可以让你“to live by”而获得完全的确定性和好生活。不能说你遵从了optimal stopping在约会了37%的对象后的下一位最优对象就一定是完美结婚伴侣。想找到能“to live by”的生活方法还是多读哲学或神学。
2. 神奇的是(再一次感慨人脑的精妙),人类大脑在进化中早已优化出书里提到的很多最佳算法,即我们平时拥有的“朴素直觉”。比如optimal stopping的计算告诉我们最佳观望期的比例应该是37%(1/e),但是在召集人类做“招聘秘书”(optimal stopping的一种具体化)实验时,平均下来他们的观望期只有31%,难道是人类天生不理性吗、特别急躁吗?但后来科学家发现optimal stopping的理想化模型并没有把时间成本作为变量加进去。在面试秘书时,每多观望一位申请者,职位空缺的时间都是有成本的。当把成本加入考虑时,计算出来的结果正好降低为31%。另一个实验是招募一批普通人,在他们不了解何为正态分布、幂式分布、埃尔朗分布的情况下都能对一些日常现象作出相对应的准确贝叶斯预测。当然这里说的“相信朴素直觉”在面对专门设计来扭曲你直觉的赌场和夸大罕见新闻报道频率的现代媒体轰炸下不适用。
需要狠批的是此书中文翻译极差,很多语句凌乱到仿佛猴子打字机的产物,翻译者看起来既不懂英语也不懂算法。如果本身对计算机领域不熟悉的读者建议不要太纠结里面的计算和原理,直接看结论涨涨知识就行了,因为错漏极多到了误人子弟的地步。比如“如果你开派对招待N位客人,与每一位进门的客人拥抱,那么总次数是O(N^2)”,很显然原文指的应该是“每个人与除自己以外的所有人拥抱”,复杂度才可能是O(N^2)。还有用整理书架来比喻冒泡排序,翻译为“一本书要移动N个位置”,这里容易给人误解为一次性的位移(从书架一端直接被放到另一端,而电脑程序没这么高级),更应该翻译为“移动N次”。还有很多错漏在这里没法一一指出。
总结就是,这本书总体偏科普 + 延伸一些生活鸡汤,有英语能力又想认真入门一下计算机知识的千万别看中文,直接读原本。