评《悼念集》的译文(第6首第13行至第16行)
13. 做母亲的,祈祷上帝会救取 14. 你的水手,——当你垂首默想, 15. 他那挂上铅球的帆布尸床 16. 正坠入浩瀚浑茫的坟墓。 13. O mother, praying God will save 14. Thy sailor,—while thy head is bow'd, 15. His heavy-shotted hammock-shroud 16. Drops in his vast and wandering grave. †††††††††††††††††††
一、尸床是什么样的?普通读者能想象出水手的尸床?原文的hammock表示吊床,用来制作去世水手的裹尸布,所以hammock-shroud就是“用吊床做的裹尸布”,译文也可以用这个。原译者用了“尸床”,实际是模糊了裹尸布的形态,用词虽然简洁,却磨灭了原文的关键信息,得不偿失。那“用吊床做的裹尸布”像什么样子呢?
看了这张图片之后,我们实际就可以把hammock-shroud译成“吊床尸袋”,因为图中的裹尸布就像一个袋子。 二、浑茫的坟墓是啥?浑茫表示什么?坟墓指的是什么?原文的wandering grave指“动荡不定的坟墓”,因为经过海葬的水手身处大海之中,大海就是他们的坟墓,而大海通常都是波涛荡漾的,也就是动荡不定的。 饿死鬼 榛莽中 2022年3月10日
© 本文版权归作者 dotchin 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露