我和我的夜晚闲荡
![](https://img3.doubanio.com/icon/u173797342-3.jpg)
失去的事物是没有失去的事物,
心是一个被加固的地方。
我们把黑暗掏空,我们找到
那个攀登夏天的词:
花。
“诗将几乎无声地(或沉默地)见证在这个反叛而孤独的矛盾世界中,它所包含的东西没有一样不是在别处真正存在的。”
我的悲伤,我能看见,
正叛逃到你那里。
真实的、未说出的本地语无声地沉潜在德语底下。
爱德华·赫希说,世界是如此难以理解,以至在这无意义的深渊中,最小的事情也能治愈,被绞死者的妻子为其烤的面包也能“治愈”,因为它恢复最微小的常态,逆反地在荒诞叙述中刺出一个无限小的洞。被治愈的不是他的身体,而是他的故事。生命是我们唯一的庇护所,这是策兰能够为我们提供的,以及我们在最黑暗的时代所能够寄望的:不妨想象一下我们仍被我们所理解的生命的碎片看护着。
马拉美曾经说:“真诗的主要任务乃是省略,把每一个思想的开始和结束尽可能去掉,以便读者能够享受想办法完成整体的乐趣。”伽达默尔总结说:“我不觉得马拉美这段话能够准确地描述马拉美自己的诗学方法,我也完全不认同诗人的自我解释权。因为明显不过的是,这与其说是省略,不如说是压缩。甚至策兰这首《花》也表明这并非只是简单的省略,而且是强化和浓缩。”
你躺在你自身
以外,
你自身以外
躺着你的命运,
我听见他们把生命称作
我们唯一的庇护所。
爱德华·赫希说,世界是如此难以理解,以至在这无意义的深渊中,最小的事情也能治愈,被绞死者的妻子为其烤的面包也能“治愈”,因为它恢复最微小的常态,逆反地在荒诞叙述中刺出一个无限小的洞。被治愈的不是他的身体,而是他的故事。生命是我们唯一的庇护所,这是策兰能够为我们提供的,以及我们在最黑暗的时代所能够寄望的:不妨想象一下我们仍被我们所理解的生命的碎片看护着。
从灵魂射出的迟箭。
更响的呼啸。更近的发光。两个世界接触。
说出来,仿佛我是
你这种白,
仿佛你是
我的,
仿佛我们没有我们也能成为我们,
我翻阅你,永远,
你祈祷,你使我们
枕上自由。
德谟克利特有句名言:“除了原子和空间,什么也不存在,别的都只是意见。”
我依然能看见你:一个可以
用触觉词去摸索的
回声
帕拉克什(pallaksch)是荷尔德林晚年常说的一个词,意思是“有时候是,有时候不”。策兰在另一首诗《你也说》中说“不要分开是和不”,亦可作参考。在这里,帕拉克什似是指分不清,或不敢、不想分清是非。
我们曾经是,
现在是,仍将是
什么也不是,开着花:
那什么也不是——,那
无人的玫瑰。
有一次
我听见他,
他正在洗世界,
看不见,彻夜,
真实。
这世界的不可
读性。全都倍增。
“从一开始马拉美的诗歌就像一个幻影……从中他认出自己,不是通过他在哪里或他怎样,而是通过他不在哪里和他不怎样而认出他自己。”
一滴泪滚回它的眼睛里。
总之,伊思阔强调记忆,强调上帝与所有人一起记忆。
因此
依然有庙宇。一颗
星
可能依然有光。
没有,
没有什么失去。