此《林荫幽径》非彼《林荫幽径》
蒲宁的原作绝对值得五颗星,然而我还是只打了三颗星,半颗星扣给翻译,1.5颗星扣给出版社的骚操作。
先说翻译。我一开始是在豆瓣上看到很多人对本书译者的工作赞赏有加,因此果断下单了这个译本。读完之后,我觉得戴骢先生的文字功底绝对是毋庸置疑的,对于汉语的运用可谓炉火纯青。但他在译文中对生僻字的大量运用恕我难以接受。“郁悒”、“窳陋”、“险巇”、“黧黑”等等,每每读到这类词语我都有些出戏。在我看来,这算是文雅有余而通达不足。在译文的选词用字方面给读者设置太多障碍大可不必,至少不太对我的口味。除此之外,有些表达也略显佶屈聱牙,大量定语的堆叠并不少见,这种表达方式在俄语中很常见,却不符合中文的审美。戴骢先生固然是伟大的翻译家,但只能说萝卜白菜各有所爱吧。
再说说出版社的骚操作问题。《林荫幽径》(也译为《幽暗的林荫小径》)是蒲宁晚年侨居法国期间创作的一部短篇小说集,作为蒲宁最著名的代表作而广为人知,书中全部篇目都创作于1937-1944年间。我要提醒各位的是,这部漓江出版社出版的名叫《林荫幽径》的短篇集并不等同于蒲宁的同名原著!原著的《林荫幽径》完完全全是一部爱情主题的短篇小说集,然而这本书收录了很多蒲宁早年间的作品(前半本书基本上都是),其中不乏与爱情毫无关系的篇章,比如《山口》、《完了》。而真正的《林荫幽径》中的许多篇目则并未被收录进来!还有一个严重的问题是,原版的《林荫幽径》中,篇目的排列顺序其实是有讲究的。同名短篇《林荫幽径》其实是全书的第一篇,起题眼的作用,而后的三十余篇作品被分为三个章节,位置排列也各有其道理。然而这本书中各篇目是按照创作年份排序的,同名的《林荫幽径》也被摆到了一个无足轻重的位置,我认为这实在是对作者本意的一种歪曲。
因此,各位就把它当成是《蒲宁短篇小说选》来读就行了,千万别把它跟那部大名鼎鼎的《Тёмные аллеи》划等号。遗憾的是,我看了豆瓣上不同版本《Тёмные аллеи》的目录,无一不是和这本书一样的短篇小说选,只不过是借用了那部著名短篇集的名字,可在内容上却相去甚远。尽管的确有不少篇目是来自于那部选集,但大量不同时期作品的混杂令整部选集的主题显得凌乱不堪,难免会对一些慕名而来的读者造成误导。看来出版社也是得蹭大IP的呀,如果单纯从职业操守的角度来讲,这本书完全不应该命名为《林荫幽径》,你哪怕像上海译文窗帘布的那本《米佳的爱情》一样呢,以书中最知名的一部中篇作为书名,再收录其他一些蒲宁的中短篇代表作,这样至少不会对读者造成误导。