什么是人文主义?
什么是人文主义呢?萨义德认为“人文主义是努力运用一个人的语言才能,以便理解、重新解释、掌握我们历史上的语言文字成果,乃至其他语言和其他历史上的成果。以我对于它在今天的适用性的理解,人文主义不是用来巩固和确认‘我们’一直知道和感受到的东西的方式,而毋宁是一种质问、颠覆、重新塑形的途径,针对那些作为商品化的、包装了的、未经争辩的、不加辨别地予以合法化的确定的事实呈现给我们的那么多东西,包括在‘经典化’的大红标题下聚集起来的那些名著中所包含的东西”。虽然萨义德认为没有真正的人文主义,也不曾对人文主义下一个定义,但他想通过这个薄薄的册子告诉我们,在今天这个暗流涌动、充满交战状态以及各种恐怖主义的世界里,作为知识分子或人文学科的学者应该做些什么以及怎么做。在他看来,所谓的人文主义其实就是面向他人与自我的民主批评,这种批评对所有背景和阶级的人开放,并且是一个永无止境的揭露与发现的进程。如他亲身示范对布鲁姆提出的民主批评,认为布鲁姆对人文主义经典的看法显示出他心智的缺席和本能的自我吹嘘。因此,在他笔下的人文主义,就是一种不断实践的民主批评,是能够运用语文学对习见做出反抗,打破“我们vs他们”的思考结构,让视野不至于流于枯竭和狭隘的过程。这是理想化的状态,可惜被政治裹挟的知识分子们,尽管想做出这样的努力,进与退之中,想必也只能最终妥协,将目光投向幽暗的洞穴。
本书翻译质量并不高,通过译者最后的序可以看出他读懂了萨义德的想法,但很可惜译者没有将萨义德的意思很好地传达给读者。我在此只举一例:
“第二个斗争是构建共同生存的而不是战斗的领域,以此作为知识分子的工作成果。在非殖民地化的过程中,有很多重要的教训值得学习。那就是,虽然解放它的军队精神高尚,它却常常不足以防止受压抑的民族主义取代殖民政权,而且,这一过程本身很快就被纳入了“冷战”,尽管有不少结盟运动在政治修辞上的努力。”
原文如下:
The second struggle is to construct fields of coexistencerather than fields of battle as the outcome of intellectual labor. There are great lessons to be learned from decolonization,which are that, noble as its liberatory aims were, it didnot often enough prevent the emergence of repressivenationalist replacements for colonial regimes, and that theprocess itself was almost immediately captured by the ColdWar, despite the nonaligned movement's rhetorical efforts.
私认为这段话应该这样理解:“第二个斗争是构建和平共处的领域,而不是作为知识分子劳动成果的战斗领域。我们可以从去/非殖民化的过程中获得诸多教训,即尽管解放的目的是崇高的,但是它并不能够阻止受镇压的民族主义取代殖民政权,而且尽管不结盟运动在言论宣传方面做出了一系列努力,但是这一过程几乎与冷战同时发生。”
最后一句,萨义德应该在说冷战与非殖民化的关系问题。因为英国学者中盛传的一种观点是“非殖民化”从属于“冷战”。作为读者,如果不知道这个观点,想必很难理解captured by the Cold War的意思,capture在这里既不能理解为捕获,也不是纳入,而是指冷战发生在非殖民化的过程中,正确的做法应该是将这个冷战与非殖民化从属关系译出,方给读者一个较合理的交代。