读《王子的狗》
(一) 凡持剑的,必死在剑下。谁不持剑(或让它掉落),将卒于十字架上。 (西蒙娜•薇依) 看完这句,我就问自己:持是拿着、握着的意思(http://gx.7249.cn/zidian/6301.html),它能和“掉落”对比吗?我觉得二者没法对比,因为“持”是个完成的动作,是别人看到某人的状态,而“掉落”会让人想到过程,而不仅仅是动作和状态。所以我觉得译文可能有误。那我就查查原文,一探究竟吧。 Whoever takes up the sword shall perish by the sword. And whoever does not take up the sword (or lets it drop) shall perish on the cross. SIMONE WEIL 哦,原来原文用的是take up。这个短语表示“持”?非也,非也。由于作者在对比take up和let it drop,后者表示掉落,有个向下的动作,那么前者就有个向上的动作,那么take up就用的是本意,也就是“拿起”(raise, lift)https://idioms.thefreedictionary.com/take+up。 因此,“持剑”应改为“拿起剑”。 (二) 众所周知,批评家关于莎士比亚所写的一切,更多地揭示了他自己而非莎士比亚,但也许这正是莎士比亚这类戏剧的伟大价值所在,无论观众看到舞台上发生了什么,最终的效果都是“自我揭示”。 “众所周知”、“一切”都是指向很明确的说法,而英语里也有完全对等的说法,所以译者一旦用这两种说法,我们查过原文后,就很容易判定译文正确与否。那我就来看看原文吧。 It has been observed that critics who write about Shakespeare reveal more about themselves than about Shakespeare, but perhaps that is the great value of drama of the Shakespearian kind, namely, that whatever he may see taking place on stage, its final effect upon each spectator is a self-revelation. 1.) 原文的it has been observed that是“众所周知”?不是。作者用的仅仅是本意。试看网络上的例句: 1. It has been observed that office hours are not being followed by some staff members. Lack of punctuality in employees adversely affects office discipline (https://grammarchecker.io/page/it-was-observed-or-it-has-been-observed) 2. It has been observed that some persons who suffer renal failure, again suffer renal failure within one year of the first episode. (https://www.google.com.hk/search?q=%22it+has+been+observed+that%22&newwindow=1&ei=EMefY-OPMYni2roPmbyimAE&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwjj14CazIT8AhUJsVYBHRmeCBMQ8NMDegQIBxAW&biw=1280&bih=699&dpr=1) 3. It has been observed that some persons who suffer acute heartburn, again suffer acute heartburn within one year of the first episode. (https://www.google.com.hk/search?q=%22it+has+been+observed+that%22&newwindow=1&ei=EMefY-OPMYni2roPmbyimAE&start=10&sa=N&ved=2ahUKEwjj14CazIT8AhUJsVYBHRmeCBMQ8NMDegQIBxAW&biw=1280&bih=699&dpr=1) 从这个三个例句来看,“某些员工不按时上下班”、“某些肾衰竭病人会在首次发病的一年内再次肾衰竭”、“某些烧心病患者会在首次发病的一年内再次出现烧心病”,都是相关人员观察的结果,是相关人员发现的、注意到的。我们要是说这些结果是众所周知的,恐怕还缺乏依据。而且,如果这些需要观察的东西都变成众所周知的事实了,我们的社会应该进步到非常发达的阶段了吧?恐怕我们现在离那个阶段还很远吧。 如果译者的依据并不是类似的例句,而是词典上的解释呢?我查了陆谷孙《英汉大词典》第2版、《新世纪英汉大词典》《朗文当代英语大词典》(2004年6月第1版)、《牛津高阶英语词典》(第10版),一无所获,没谁说it has been observed that表示“众所周知”。它的意思只能是“有人发现、注意到”。那么译者的“众所周知”源自何处? 2.) 再来看译者说的“批评家关于莎士比亚所写的一切”。原文并没有与“一切”对应的everything。此其一。其二,“批评家关于莎士比亚所写的一切,更多地揭示了他自己而非莎士比亚”和原文的逻辑重点是不一样的。 critics who write about Shakespeare reveal more about themselves than about Shakespeare表示"写到莎士比亚的批评家,更多地揭示了他们自己而非莎士比亚"。“揭示”的主语是“批评家”,而非“他们写的东西”。译者改变主语的逻辑是啥?为什么不改变就不行?我没想明白。如果译者要这么译,那么原文应该写成everything the critics write about Shakespeare reveals more about themselves than about Shakespeare。可惜,原文并非如此。所以,译者的译文得改。 3.) "无论观众看到舞台上发生了什么"。译者是否意识到“发生了”是个已经完成的动作?而原文whatever he may see taking place on stage并不是whatever he may see take place on stage,仅仅表示“无论观众看到舞台上正在发生什么”。see sth doing和see sth do的区别还是挺明显的。 白足阿练 南充 2022年12月19日 在我们的文学中