经典与岁月共情长
为纪念诺贝尔文学奖获得者、日本文学大师川端康成逝世50周年,北京联合出版公司出版了《川端康成系列(全5册)》,由2012年获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言题字推荐。也是对2023年新年的一份献礼。
“我对文学的觉悟,就得之于对川端康成的阅读。”这是作家莫言的推荐词。前者是1968年日本首位获得诺贝尔文学奖的作家,后者是2012年中国获得诺贝尔文学奖的作家。当我捧读这套全新精装典藏版作家川端康成的文字,欣赏作家莫言的书法藏书票,止不住内心阵阵雀跃欢喜。不同国界时隔44年,两位文学巨匠出现在同一套丛书中,文人相敬之情可见一斑。
这套经典文学丛书有《雪国》《千羽鹤》《古都》《伊豆的舞女》《花未眠》五本。其中短篇小说和散文集都具有虚无之美、洁净之美、悲哀之等唯美意境,令人心动不已。北京联合出版公司在装帧上可谓:精心制作至美呈现。函套白底黑字,与书名象形的五幅简笔画,整体醒目庄严大气;
护封飘逸洒脱的黑字“舞”“古”“鹤”“花”“雪”配以银粉玉屑的雪花,仿佛是向川端康成最高代表作诺贝尔奖的获奖小说《雪国》纪念并致敬。
书内封的底色采用了浅色系列,蓝、绿、红、紫、赭柔和的五色配以与护封同款的“舞”“古”“鹤”“花”“雪”白色字体,五种颜色不同的触感享受,也暗合了川端康成人生及文字中的淡淡忧愁之美。
翻译家陈德文是知名日本文学研究学者。他曾翻译了多本川端康成、夏目漱石、三岛由纪夫等日本文学名家的名作。我读过一些媒体对他的专访,他四十余年的翻译生涯追求“力求读之闻其声,如见其形,以期完成‘文学性历史场面的重现’”。
他坦言,“从个人感觉上,川端康成、岛崎藤村等人生经历和生活环境,个人性格和我比较契合,翻译他们似乎有一种特别亲切感……”。为更好理解作者和他笔下的文字,他于2005年亲赴《雪国》中的场景之地。“一度雪国行,胜读十遍书。”由此可以得知,作者川端康成以悲情唯美的文字赋予了雪、花、鹤等文学新意,而翻译家陈德文则将这些经过锤炼的字句完美地展现在中国读者面前,让广大的读者开阔眼界的同时汲取经典文学的精神养分。
2023年新春,在飘雪的日子捧读《川端康成系列(全5册)》,是一次对经典文学的全新阅读体验,也是一份对爱和美的追忆,这套赏心悦目的经典系列丛书值得珍藏并细细研读。