“我用十字弓,射死了信天翁。”
行恶事得恶果,大抵有三个阶段。
犯下错误后受到惩罚,只是第一层;
做出弥补,诚心悔改,只是第二层;
第三层,便是余下的人生。
>>“你取得原谅,可因果规律无动于衷,不断生效;愚行、恶行虽经忏悔,但其重重后果仍将继续收割你的余生,直到最后一刻。”
~~~ 𝓅𝒶𝓇𝓉 ℴ𝓃ℯ ~~~
当老水手射杀了代表着好运的信天翁,随之而来的便是厄运的惩罚:
船停在原地一动不动,全船人受到干渴的厄运而不断地咒骂他,将死去的信天翁挂在他的颈间。
同伴随着女妖的诅咒一个又一个地倒下,死去的身体却不腐不烂,直勾勾地盯着他,痛苦与忏悔充斥着老水手的内心。
~~~ 𝓅𝒶𝓇𝓉 𝓉𝓌ℴ ~~~
当同船人除了老水手之外无一幸存,他心中的悔过之情也达到巅峰,上天终于垂怜拯救他脱离苦海。
老水手虔诚地面对海之精灵的复仇,让愤怒的咏唱洗刷自己的罪过,终于获得了重生的希望。
~~~ 𝓅𝒶𝓇𝓉 𝓉𝒽𝓇ℯℯ ~~~
可这并不意味着这一场因果就此结束,老水手注定永生背负着百余人和一只信天翁的冤屈亡魂,行走在世间,向每一个人传颂着那场魔幻可怖的旅程。
这部《古舟子咏》能够成为英国文学史上的传世之作,除了奇幻曲折的故事情节和丰富的意蕴之外,整首长诗的韵律美感也堪称一绝。
本书中诗歌的呈现采用了中英对照的形式,使读者在阅读译文时也可以随时体验原文之美。
这个版本的翻译,信达雅几乎都可以达到满分。在对照着阅读时,我经常震惊于译者对原文韵律美感的复原能力,有好几大段的诗句译得仿佛神来之笔,我总是欣赏完了译文去读原文,欣赏完了原文又回过头来品味译文,来来回回,留恋许久。
这本书出自后浪经典插画系列,保持着一贯的超高质量装帧➕专属藏书票,16开的大开本和精心的排版,加之出自爱德华·A·威尔逊的插画凛然壮美,与这部名家名译的叙事史诗相得益彰。
被绝美的装帧吸引的人在翻阅时会不知不觉间沉浸在这一场壮阔诡谲的旅程之中;而喜爱诗歌的人也会感到这个处处精美的版本使得阅读体验无比舒适。