终于等到你,还好我没放弃!| 《豹》编辑手记
文 | 小瓦
看到这个标题,是否很多人此时脑子里已经响起了铿锵有力的BGM……只是,这里即将要说的,不是一段爱情故事,而是一个普通编辑和一本书之间妙不可言的缘分。
1. 有时候,等就对了!
四月,我入行刚好满十年,这十年对于我来说,很充实,遇见了不少好作品,其中当然包括这本《豹》。
2014年,我在整理图书信息的时候关注到了兰佩杜萨的这本书,随即设法买到了1986年外国文学出版社的版本(居然找到了当年的购买记录:2014年12月29日),读过之后,一心希望可以出这本书,通过很多途径试图联系到译者费慧茹老师、艾敏老师,却没有成功。
舍不得这么好的作品,我想,若无法联系到两位老师,获得译稿授权,是否可以请其他的意大利语译者重新翻译一个版本?大约是2015年初,当时的我,并没有相关译者的联系方式,就在网上查了北外欧语学院办公室的电话,打过去询问(有时候需要说做就做),当天刚好是北外的魏老师接电话。听了我的说明之后,在魏老师的帮忙下,得知费慧茹、艾敏老师的译本已授权,而且短期内没有机会了。于是,我问她是否愿意重新翻译这本书,当时我已经托同事帮我从国外带了一本意大利语原版书,一心希望可以找到译者重新翻译。但是,很可惜,由于档期等原因,没能达成合作。
时间一下子就到了2021年8月9日,一个偶然的机会,我加了魏老师微信,又忍不住提起了《豹》这本书,很奇妙,费慧茹、艾敏老师的译稿可以授权了!在魏老师的帮助下,我当天就加了艾敏老师的微信,火速对接了。
2. 点点滴滴
之后录入,排版,一遍又一遍审稿,中间有许多点点滴滴,一言难尽。
这是去年居家办公期间的工作台,当时刚好手头处理的就是《豹》这本稿子,如今看到这些照片,都能感受到那种工作中的享受,空气中透着的初夏的炎热。手边摊着电脑、稿子、词典、编辑校对使用手册、1986年版本的《豹》和2016年版本的《豹》……
这是居家期间消耗的水笔:
审稿过程中,有很多细节和沟通,感谢艾敏老师的鼓励,对于我发现的问题和疑问,她总是细致地核对,给我建议。这个新版本相比于此前的版本,在不少细节上做了修订,这个过程中我们不时核对原文,参考1986年版本,在地名、人名的翻译,引用的经文,提到的希腊、罗马神话中的人物,注释部分的原文、译者简介等等,都做了进一步的核对和修订。同时,我们确认了这本书的副书名:一个意大利家族的时代挽歌。它也是从诸多的副书名中选出来的。
这里截取了一小部分我们的沟通,在那几个月,我们来来回回核对、确认各种细节。也收到了艾敏老师的诸多鼓励。
这样来来回回沟通的过程中,我们不仅仅讨论这本书,解决了疑问,还意外发现了彼此的共同爱好:看网球赛!
去年5月,我们一起为郑钦文加油!这大约就是工作中特别的“福利”和成就感:遇见很棒的老师,虽然从未见面,却有着特别的熟悉和信任感。而这一切的起头,是因为一本书,这次,是因为兰佩杜萨的《豹》,感谢兰佩杜萨。
3. 头发就是这么白的
关于封面,我们也来来回回沟通了多次。美编设计了多个方案,这是最开始的四个封面初稿:
这是第二轮设计的封面:
我们先做了排除,然后在喜欢的封面中再次挑选,这个过程也很磨人,一个朋友在我一次又一次问她喜欢哪个之后,感叹:“我终于知道你的头发为什么会白了。”我把它当成肯定和鼓励。在最终二选一阶段,我在编辑部做了调研,询问了部分同事,包括编辑、美编、行政、发行等,14人投票,结果是9:5,多数人选择了这个我们最终选择的封面。在看了又看之后,我将数码样裁剪,折成图书的样子,最终,我们选择了您现在看到的这个封面。
4. 电影和其他
一切基本准备就绪之后,我终于在去年十二月的一个周末看了这本书的同名电影《豹》,1963年上映的绝对的大片,于当年获得戛纳电影节金棕榈奖,虽然在现在看来,似乎不够恢弘,但那可是60年前拍摄的。其中前往多纳富伽塔途中的那几个场景真美,当然,还有打猎那段。
尽管电影的呈现形式让书中的人物有了具体的形象,书中还有太多是未被呈现的。我个人在想萨利纳亲王这个人物时,觉得在数学、天文学上的研究让他充满了特别的魅力(学理的魅力),也许正是如此,面对阶层的没落,现实的无奈,他有一种特别的节制,充满尊严、沉静、优雅。
历史的流终会往前,时间会解释很多事,有时多一点耐心,有些事情会渐渐明晰,很高兴,我等到了这本《豹》!