英诗园地里的一朵精妙之花
这篇书评可能有关键情节透露
读诗集常会有这样的感觉,热爱诗歌的人,一定也懂得欣赏音乐,因为两者皆有韵律之美;而创造诗歌的人,则如T·S·艾略特评威廉·布莱克,还具有“一种相当了解人性的能力,对文字和文字的音乐有一种非凡的创新意识,而且有一种臆造幻象的天赋才能。”
威廉·布莱克(William Blake,1757-1827)作为诗人兼版画艺术家,被称为“英国浪漫主义先驱”,其语言风格和呈现形式独具特色。作者早年学徒习艺,使其未经历教育的条框约束,他的天赋又让他对感知和表达融会贯通。布莱克认为诗歌与构图原始同一物的两种形式而已,而他具有实习这两者所必需的创造力和技巧,不论是分开来搞还是同时进行。
杨苡老师在《天真与经验之歌》(2023年译林版)的译后记中提到,求学时期的老师陈嘉教授“在他朗读英语时以原诗的诗句和他特有的音色魅力征服了我,从此把我领向绚丽多彩的18世纪和19世纪的英诗园地中漫游。”《天真与经验之歌》正是这园地中的一朵精妙之花。
这一版书籍的排版和装帧非常精美,诗歌原文均以清晰的版画呈现,翻译则体现了杨苡老师深厚的语言转换功力和对美的深刻体会。
诗集包含了G·凯恩斯的引言、T·S·艾略特的评述、正文56幅插图及诗文、附录牛津大学出版社原版装饰诗画完整解读、杨苡老师的译后记和再版后记。
对于不熟悉布莱克的读者,引言及评述较为全面的概述了作者的生平和作品特点和文学价值,正文的版画则可以非常直观的感受作者的艺术风格,杨苡老师的翻译及译后记,则有助于理解翻译背后的故事,这是非常完整的艺术体验;对于熟悉布莱克的人,如此精美典雅的作品,更加不容错过。
《天真与经验之歌》在杨苡老师的妙笔之下,“天真篇”与“经验篇”如此鲜活,又泾渭分明。例如“天真篇”中的《欢笑的歌》这篇,green woods 译为绿绿的树林,lively green译为碧绿绿,符合诗歌简洁明快的主题和其作为歌词的特点。完整的句子如下:
“when the green woods laugh with the voice of joy/当绿绿的树林法术欢乐的笑声”
“When the meadows laugh with lively green/当那碧绿绿的一片片草地欢笑”
“经验篇”中的《虻虫》,看似无足轻重的虻虫,也有它的意义。
“If thought is life/如若思想是生命
And strength and breath/是呼吸也是力量,
And the want/思想的贫乏
Of thought is death;/便是死亡;
Then am I/那么我就是只
A happy fly/快乐的虻虫,
If I live/无论我是死去
Or if I die./或是我生存”
杨苡老师的翻译,彰显了诗歌独特的魅力,而诗歌之美是美的形式之一,欣赏美,即是生存不可缺少的意义。快进入诗歌的世界吧!
#杨苡