济慈诗选中无与伦比的译作
![](https://img9.doubanio.com/icon/u191320277-5.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p9092912.jpg)
2001年,屠岸先生在罗马济慈墓前
读着感触很深,向来深爱屠岸先生的译作,从《莎士比亚十四行诗》到《济慈诗选》,读着先生曼妙的文字便能感觉出他对其作者们和作品们最真挚澄澈的爱意。他的文字完全遵从其信奉的理念,所谓“译诗不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵,译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。”有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作,由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的感触也会令创作时的眼界更加开阔。屠岸先生是一名翻译家,也是一名伟大且颇有才华的诗人,也是22岁得了肺结,因而把济慈视作冥中知己,并在wen革的困难时期和妻子一起背诵济慈的《夜莺颂》《秋颂》驱逐心中的苦闷,将诗歌视作活下去的力量。“所有的书被抄走了,但心中镌刻的诗文是抄不走的”读到这里后不由得流起泪来,几十年来他钟情于笔下的一切,允许那旧时代的文字与自己的灵魂交融,从而提笔译出这般瑰丽的作品。这本《济慈诗选》斩获了第二届鲁迅文学奖翻译奖,也是对先生付出的一份致谢与回馈吧。
最后以书中的一首收尾:
“多少诗人把光阴镀成了黄金!…
…那些华章便簇拥进我的心乡,
但它们没有引起刺耳的扰攘,
只是和谐地汇成动听的乐音。
仿佛积聚在黄昏的无数声响:
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,
流水潺潺,洪钟沉重地叩出
庄严的声音,还有那来自远方
难以辨认的千种鸣响,合奏出
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。”
谢谢您,谢谢您的爱,谢谢您为他们,为文学所做出的全部贡献。
有关键情节透露