为什么是『我爱向你』而不是『我爱你』?
![](https://img2.doubanio.com/icon/u151856911-31.jpg)
坦诚来讲,读这本书是需要门槛。但要是能耐着性子啃完,一定会有醍醐灌顶、豁然通透的顿悟感! 露西·伊利格瑞是一位『进行建构多于解构』的女性主义理论家。 所以,当西蒙娜·波伏瓦、上野千鹤子、埃莱娜·西苏等人想方设法地想要消弭性别差异时,伊利格瑞却站出来以温和但又坚定的姿态承认了性别差异性的存在必要。 她认为,男性和女性都无法基于单一性别妄称整体,“中性”和这种“中性”所通向的普遍性,其本质是无视了性别差异的存在、遮蔽了两性的本质属性。 因此,无论男性还是女性,都应该倾听他者的话语,这样既能为两性的理性使用划界,又可为两性间的真正交流留出空间,继而以一种性别差异的普遍性为基础,构建出新的性别文化和两性关系。 无疑,这样一种美好的畅想虽然实践起来颇有难度,但确是一条能够有效解决当下两性危机的可行性路径。 ▬ 在这本10余万字的小书中,伊利格瑞主要讨论了两个问题,性别差异和主体性建构。 值得注意的是,伊利格瑞所强调的主体性并非只针对女性,同样也适用于男性。 其实,对主体性建构的讨论,也可以回应书名带来的疑惑“为什么是『我爱向你』而不是『我爱你』?” 伊利格瑞将『我爱你』改为『我爱向你』,目的是寄希望于由『向』字这一中介制造的间接性可以保证男女双方各自的主体性,不存在谁是谁的附庸一说。 从某种意义上来讲,伊利格瑞能够称得上是重新诠释了性别平等概念。 平等并非意味着等同,男人和女人对各自性别属性的接受和忠诚,是两性各自重新构建其主体性的基础。 两性平等是同为主体,互为他者的男女在保有差异性的前提下实现的平等。 ▬ 聊一聊由翻译导致的两点困惑。 一是,将『他者』译为『他(她)者』。虽然译者给出了解释——是为了彰显伊利格瑞提出的概念的差异性和丰富性。 但我个人认为此举略显多余。因为『他者』作为一个理论、一个学术概念,指代的是更广义的群体区隔,将其挪用到性别划分上,有可能造成『他者』意义的消解,当然也可能会引起读者误读。 二是,将书名定为『我的爱,向你』而不是『我爱向你』。译者导读部分提到,原定书名主标题为『我爱向你』,最终定名却改为『我的爱,向你』。 我个人认为,『我爱向你』可能会比『我的爱,向你』更容易引起注意。“为什么不是『我爱你』而是『我爱向你』?”这或许会成为引起读者注意的小小困惑。而『我的爱,向你』似乎是将这点困惑以及伊利格瑞所强调的主体性消解掉了。
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p9376333.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p9376332.jpg)
![](https://img2.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p9376331.jpg)