中译本里被删改的内容(已汉化)
这篇书评可能有关键情节透露
(更新:为了满足更多书友的需求,我已将这些内容转译成中文附在文末。)
——————————原帖——————————
通读本书的读者都知道,译者用删节号[……]标出了被删节的文段。译者没有说明的是,一些译出的文段也是有意改动过的。
我比对该书的英译本(Translated by Alexander Locascio, Monthly Review Press),截取了中译本两处被删除的文段发布在此,以便各位书友查阅。
在第一处删节中,原作者认为东方大国“转向了Capitalist市场经济”,因此无法通过。
在第二处删节中,原作者引用了卢森堡《论俄国革命》中的一个著名段落,这是一段对布尔什维克党的激烈批判,但内容整体上也踩中了当下的红线。
需要指出的是,中译本对第十二章有多处未标明的径直改动(我尚未对比其他章节),比如把所有泛指性名词词组(也就是原作者常用的“现实中的socialist countries/parties”之类词组)都改成了苏联和苏共。
————————更新:译文————————
第一处删节的译文:
随着苏联的解体和[……]转向资本主义市场经济,21世纪之初的资本主义已经没有界限,至少在地理上如此。尽管世界没有任何一部分不在资本主义的影响下,……
第二处删节的译文:
罗莎·卢森堡早就目光敏锐地批判了这种趋势,她在未完成的文章《论俄国革命》中写道:
“没有普选,没有不受限制的出版和集会自由,没有观点的自由交锋,生活就会在一切公共机构中绝迹,变得徒有其表,在其中只有官僚制还作为活跃的因素保留着。公共生活逐渐沉睡下去,只有几十名党的领导者以无穷的能量和无边的经验进行着指挥和统治。在他们中,实际上只有十几个杰出头目在领导,工人阶级中的精英分子则时不时受邀参加会议,这种会议上他们要对领导者的演说鼓掌,并一致通过所提出的决议——这实质上成了一种小集团政务。”(《罗莎·卢森堡读本》,每月评论出版社,2004,307)
翻译卢森堡引文时参考了已故的殷叙彝先生对同一篇文章的翻译(《卢森堡文选》,人民出版社,1984)。