闲来读书为一序
![](https://img1.doubanio.com/icon/user_normal.jpg)
#
如今在浊世中漂浮,难得有闲情逸致细读如此艰深的著作。之所以买来这本600多页的巨著,完全是为了读读译者的文字和序跋,所谓闲来购书为一序吧。
书是奇书。奥地利思想史教授希尔上世纪40年代完成此书,人被纳粹逮捕,书稿被没收,不知所终。打败了法西斯,46年又重写此书,没想到书成又被苏联红军逮捕,二稿又被没收。数年牢狱,贫病交加。出来后三著此书,终于在1953年出版。
译者也是奇人。复三先生本是中国学术界和官场名人,曾是中国基督教史权威和中国社科院副院长。89年去国游走欧美,稍微稳定后即翻译此书。91年开工,95年告成,02年完成6校,07年终得在国内出版。
奇人奇著奇译,可算思想界一大奇闻。一本相当于宋明思想史这样的冷僻东西,复三先生为何如此下力,只有读了他的序和译后记才能明白,而且限于过来人圈内人(不超过100人?)。
我与复三先生只有一面之缘。那是1987年初夏,我在美国纽约哥大读书。因出国前在社科院社会学所做研究,赵先生理论上算是我遥不可及的上上上级。他受命赴美向我宣讲国内大好形势和风云种种。先生在我家破沙发上正襟危坐,以他那圆润厚亮的男中音向我宣讲着别人告诉他的标准版本,让我不禁胡思乱想着当年他作为上海教堂的牧师,是不是也象这样,一丝不苟地对和我一样的化外之民传播着福音。美国的夕阳映照在他严肃而温和的脸上,眼神里似乎含着另外什么意思。当然,这只是我的妄测。
回国10年,从来不读翻译过来的学术著作,因为那比读原文累多了。复三先生的译文可令众多专业不通,外文不好,中文也不灵的翻译者们当作范本来读。虽然书中涉及的时代,人物和思想都与我们喧嚣的现实相距甚远,但希尔教授不同凡响的视角和复三先生通畅文雅的中文都使得阅读此书成为一大享受。
陈寅恪作柳如是,董乐山译第三帝国,复三先生译中古欧洲思想史,心中想的是一件事吗?
如今在浊世中漂浮,难得有闲情逸致细读如此艰深的著作。之所以买来这本600多页的巨著,完全是为了读读译者的文字和序跋,所谓闲来购书为一序吧。
书是奇书。奥地利思想史教授希尔上世纪40年代完成此书,人被纳粹逮捕,书稿被没收,不知所终。打败了法西斯,46年又重写此书,没想到书成又被苏联红军逮捕,二稿又被没收。数年牢狱,贫病交加。出来后三著此书,终于在1953年出版。
译者也是奇人。复三先生本是中国学术界和官场名人,曾是中国基督教史权威和中国社科院副院长。89年去国游走欧美,稍微稳定后即翻译此书。91年开工,95年告成,02年完成6校,07年终得在国内出版。
奇人奇著奇译,可算思想界一大奇闻。一本相当于宋明思想史这样的冷僻东西,复三先生为何如此下力,只有读了他的序和译后记才能明白,而且限于过来人圈内人(不超过100人?)。
我与复三先生只有一面之缘。那是1987年初夏,我在美国纽约哥大读书。因出国前在社科院社会学所做研究,赵先生理论上算是我遥不可及的上上上级。他受命赴美向我宣讲国内大好形势和风云种种。先生在我家破沙发上正襟危坐,以他那圆润厚亮的男中音向我宣讲着别人告诉他的标准版本,让我不禁胡思乱想着当年他作为上海教堂的牧师,是不是也象这样,一丝不苟地对和我一样的化外之民传播着福音。美国的夕阳映照在他严肃而温和的脸上,眼神里似乎含着另外什么意思。当然,这只是我的妄测。
回国10年,从来不读翻译过来的学术著作,因为那比读原文累多了。复三先生的译文可令众多专业不通,外文不好,中文也不灵的翻译者们当作范本来读。虽然书中涉及的时代,人物和思想都与我们喧嚣的现实相距甚远,但希尔教授不同凡响的视角和复三先生通畅文雅的中文都使得阅读此书成为一大享受。
陈寅恪作柳如是,董乐山译第三帝国,复三先生译中古欧洲思想史,心中想的是一件事吗?
有关键情节透露