经常性的排版印刷错误
读这个版本有几个比较大的问题
1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度。很多很简单的词语也要加注,有点多余。
2,经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将É印刷为Ĝ(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d'oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。
3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的。有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。
除去这些印刷和编辑上的问题,整本书译得还是很不错的,无论如何也值得一读。有些专有名词的翻译有待商榷,如petit objet a翻译为“小对型”不知道谁能看得懂,这个词我法语能看懂,中文反而死活不明白。
1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度。很多很简单的词语也要加注,有点多余。
2,经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将É印刷为Ĝ(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d'oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。
3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的。有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。
除去这些印刷和编辑上的问题,整本书译得还是很不错的,无论如何也值得一读。有些专有名词的翻译有待商榷,如petit objet a翻译为“小对型”不知道谁能看得懂,这个词我法语能看懂,中文反而死活不明白。
有关键情节透露