还有一句互道晚安
《尼罗河上的惨案》是我看的第一部阿加莎·克里斯蒂的小说(我简直太惭愧了)。可能是期望太高吧,一口气读完了并不觉得如何惊艳,可也谈不上有多么失望。从赫尔克里·波洛第一次在餐厅里目睹杰基和多伊尔的时候产生的预感开始,就注定了这是一场悲剧:悲剧的根源不仅是钱,而且是爱情。
书中最让我印象深刻的不是那三次谋杀和最后真相大白的过程,而是那首有点忧伤(真是好具有zhuangbility风范的字眼)的法语小诗。原文和翻译摘录如下:
La vie est irréelle.
人生虛幻。
Certains un peu d’amour,
有一点爱情,
Certains petits hatreds,
有一点仇恨,
En outre une certaine date a paisiblement envoyé le respect.
还有一声日安问候。
La vie est courte.
人生短暫。
Certains petits espoirs,
有一点希望,
Certains petits rêves,
有一点梦想,
En outre une partie indique mutuellement la bonne nuit.
还有一句互道晚安。
书中最让我印象深刻的不是那三次谋杀和最后真相大白的过程,而是那首有点忧伤(真是好具有zhuangbility风范的字眼)的法语小诗。原文和翻译摘录如下:
La vie est irréelle.
人生虛幻。
Certains un peu d’amour,
有一点爱情,
Certains petits hatreds,
有一点仇恨,
En outre une certaine date a paisiblement envoyé le respect.
还有一声日安问候。
La vie est courte.
人生短暫。
Certains petits espoirs,
有一点希望,
Certains petits rêves,
有一点梦想,
En outre une partie indique mutuellement la bonne nuit.
还有一句互道晚安。
有关键情节透露