让人难以忍受的译者
到目前为止,我已经读了两本戈革译的书,一本是《尼尔斯·玻尔传》,另一本就是这本《海森伯传》。这里说的是对这两本书的综合印象。
这位老先生看起来已经在科学史领域耕耘了很久,而且自视甚高,总是摆出一副就老子懂别人都是蠢货的架势,不时沾沾自喜于自己曾经多次访问过哥本哈根玻尔研究所,动辄一副深悉内幕的样子。初看还觉得老先生颇有个性,看多了就觉得恶心。不为别的,只为他既无自知之明又狂妄自大。
现在手边只有《海森伯传·上册》,就这本书来具体举几个例子:
一、翻译文笔之烂、语句之不通,在我读过的译著中均为少见。已经有很多人表达了这个意见,我这里随手拈一个例子——
P280第三段最后一句:“这种最高职位的诱惑力很快就引起了海森伯、泡利和约尔丹之类的人们的职业注意力;这些人刚刚通过了或即将通过大学授课资格考试,而且在整个矩阵-波动争论中对他们的态度做出了贡献。”
“这种最高职位的诱惑力……对他们的态度做出了贡献。”这是什么句子?!
而这样的例子举不胜举。
二、老先生在译者引言里对批评自己的意见尖刻反驳倒也罢了,但又经常在文中加入底注,批驳作者甚至抒发感情、东拉西扯,这就让人是可忍孰不可忍了!一盘好端端的菜里面掺了苍蝇。
译者底注不是不可以加,而是应该加得必要和简明扼要。老先生的多数底注却不仅无益,而且无聊。例如P97底注,本来解释一下德文中的Volksschule意为业余的夜校即可,可是老先生意犹未尽,又加上了对某教授的嘲讽。嘲讽什么呢?人家不过是德语不好而已,如今英语是国际科学界的通用语,德国也不例外,人家去德国访问可能只是粗通德语,既不影响学术交流,也不证明其学术能力低,有什么好嘲笑的?这除了能显示老先生为人不厚道外,还能显出什么呢?
再如P226的底注,说这个茅尔太太,很多人提到过,本人还知道玻尔文献馆的馆长采访过她女儿。昏!这样琐屑的小事也好意思注出来?非常无聊!老先生真是时时不忘显派一下自己去过哥本哈根。(这种“纯显派”在这本书里还算是少的,《玻尔传》里更多。)
三、老先生每每自得于自己懂物理懂专业,在底注中经常为作者纠错。可是翻译中某些词的译法非常诡异,令人不能不怀疑老先生的专业能力。例如书中经常出现的“水力学”一词,显然是hydrodynamics的翻译。可问题是中文中对这个词的标准译法是“流体力学”,而且物理学界也没有人用“水力学”这个词。事实上,中文的“水力学”是水利工程方面的专有名词,其对应的英文词是hydraulics。说老先生不知道流体力学大概是过分了,但是说老先生自以为是,自以为找到了个更好的译法应该是不会错的!
至于老先生为作者纠的错,一部分固然是对的,但也有很多属于trivial的问题。例如经典力学应该按上下文改成经典物理啦,圆频率应该和频率严格区分啦等等,严格说起来老先生也没说错,但是物理学界的习惯就是经常把二者混用,上下文中读者自然清楚其含义,用不着故作高明的跳出来把作者损一通。
总之,一句话,以后见到“戈革”二字,绕道走。老先生年纪大了,火气也大,老觉得自己走的桥多吃的盐多,咱惹不起但还躲得起!
这位老先生看起来已经在科学史领域耕耘了很久,而且自视甚高,总是摆出一副就老子懂别人都是蠢货的架势,不时沾沾自喜于自己曾经多次访问过哥本哈根玻尔研究所,动辄一副深悉内幕的样子。初看还觉得老先生颇有个性,看多了就觉得恶心。不为别的,只为他既无自知之明又狂妄自大。
现在手边只有《海森伯传·上册》,就这本书来具体举几个例子:
一、翻译文笔之烂、语句之不通,在我读过的译著中均为少见。已经有很多人表达了这个意见,我这里随手拈一个例子——
P280第三段最后一句:“这种最高职位的诱惑力很快就引起了海森伯、泡利和约尔丹之类的人们的职业注意力;这些人刚刚通过了或即将通过大学授课资格考试,而且在整个矩阵-波动争论中对他们的态度做出了贡献。”
“这种最高职位的诱惑力……对他们的态度做出了贡献。”这是什么句子?!
而这样的例子举不胜举。
二、老先生在译者引言里对批评自己的意见尖刻反驳倒也罢了,但又经常在文中加入底注,批驳作者甚至抒发感情、东拉西扯,这就让人是可忍孰不可忍了!一盘好端端的菜里面掺了苍蝇。
译者底注不是不可以加,而是应该加得必要和简明扼要。老先生的多数底注却不仅无益,而且无聊。例如P97底注,本来解释一下德文中的Volksschule意为业余的夜校即可,可是老先生意犹未尽,又加上了对某教授的嘲讽。嘲讽什么呢?人家不过是德语不好而已,如今英语是国际科学界的通用语,德国也不例外,人家去德国访问可能只是粗通德语,既不影响学术交流,也不证明其学术能力低,有什么好嘲笑的?这除了能显示老先生为人不厚道外,还能显出什么呢?
再如P226的底注,说这个茅尔太太,很多人提到过,本人还知道玻尔文献馆的馆长采访过她女儿。昏!这样琐屑的小事也好意思注出来?非常无聊!老先生真是时时不忘显派一下自己去过哥本哈根。(这种“纯显派”在这本书里还算是少的,《玻尔传》里更多。)
三、老先生每每自得于自己懂物理懂专业,在底注中经常为作者纠错。可是翻译中某些词的译法非常诡异,令人不能不怀疑老先生的专业能力。例如书中经常出现的“水力学”一词,显然是hydrodynamics的翻译。可问题是中文中对这个词的标准译法是“流体力学”,而且物理学界也没有人用“水力学”这个词。事实上,中文的“水力学”是水利工程方面的专有名词,其对应的英文词是hydraulics。说老先生不知道流体力学大概是过分了,但是说老先生自以为是,自以为找到了个更好的译法应该是不会错的!
至于老先生为作者纠的错,一部分固然是对的,但也有很多属于trivial的问题。例如经典力学应该按上下文改成经典物理啦,圆频率应该和频率严格区分啦等等,严格说起来老先生也没说错,但是物理学界的习惯就是经常把二者混用,上下文中读者自然清楚其含义,用不着故作高明的跳出来把作者损一通。
总之,一句话,以后见到“戈革”二字,绕道走。老先生年纪大了,火气也大,老觉得自己走的桥多吃的盐多,咱惹不起但还躲得起!
有关键情节透露