认真的译者【非书评】
写下这几行文字的时候,我只看了这本书的前半部分,因此对于书里内容的评述在此就免了。另一方面,我也并非这一领域的专家,虽然这些年来在我眼前过过的法律书籍不下万册,但对于它们的了解多数仅存于封面或版权页。
虽然我这个半吊子法学毕业生只看了一半,但仍然会想大家推荐这本书。早在07年,此书的英文版就在亚马逊高居前列了,要不是k叔下手晚了,它应该出现在法律出版社的新书序列中。不过,事情总有两面。何法官主动找到笑,自荐翻译该书,也就确保了高质量的翻译水准。尽管大家还是挑出了些许毛病,但作为一本法律方面的译著,这样的文字已经是难能可贵了。当然,这样流畅的翻译既得益于原作者的精彩文风,更取决于译者扎实的中文功底和多年积累的法律学养。
本书的译者何法官是我敬重的学长,不仅学养上对的得起他法学博士的称号,还靠长年积累的锦绣文章圈起了一群“盒饭”(小何的Fans)。他为人洒脱,处事练达,广结善友,还特别有女人缘……如柴静所言,他还有一个最为讨喜的特质——八卦。这一点,看过他的博客、和他一起吃过饭的人一定都会体会。他是我见过的人里少有的既能博闻强记,还可以口若悬河表达出来的人。所以,我们的饭局常常会演变成何法官的单口相声会。我曾想,要是他好好在这方面发展一下,估计PK一下周立波或是郭德纲应该还是可以的。其实,《九人》这本书也很八卦,这多半是因为作者出身于记者,特别在意普通公众的阅读感受。侯猛老师的意见颇有新意,我也表示赞同;“读八卦不仅仅是为了娱乐,也是为了小资和学术。”
话扯远了,说回这本书。正文部分我浏览了一半,但译者注我却是全看完了。任老师对译者的努力的肯定比较中肯:“难能可贵的是,为了帮助中文读者,何帆还添加了上百个恰到好处的译注。”这就像他的上一本译著——《作为法律史学家的狄更斯》,也有上百处帮助读者阅读的译者注。这些译注一方面说明译者对读者的态度很负责;另一方面也反映出译者翻译的过程其实也是一个学习和整理的过程,他将自己的收获通过译者注的形式表达出来,与读者分享。作为一名译者,何法官的确很认真,这不仅表现在高质量的译文和译注上,还有他在本书出版之后不遗余力的宣传工作。他所做出的努力,让出版社的编辑和营销人员省了不少心。
对译者来说,他之所以从事法律著作的翻译工作,最重要的原因也是将它看做一个自我积累的过程。为做好这本书的翻译工作,他阅读了大量的相关资料,其中有中文的,更多的是英文的。除了图书和论文,他还主动“翻墙”去到台湾和美国的相关网站,阅读了大量的在线判决书和庭审意见。这让他对于近些年来美国的司法动态有了更为直观的认识,基于此,他在南方报系的专栏“美国司法观察笔记”也就写的有模有样,很有看头。这些专栏文章经过他进一步改写,结集成书,也就成了他即将出版的另一本著作——《大法官说了算:美国司法观察笔记》。比起不过瘾的“译者注”,这些扩充内容的专栏文章应该更有“嚼头儿”。“盒饭”们,敬请期待吧!
P.S.:书里的译者注很多,也实在是认真。但我个人认为一些无关紧要也不会产生什么歧义的人名、地名和专有名词,其实可以不用特别呈现出来了,毕竟我们有网络搜索和维基百科。当然,也许何法官是出于对中国网民未来之担忧,怕在“新长城”(GFW)的“保护”下,网民连搜索的权利都丧失了。因此,他未雨绸缪,不怕麻烦,通过书本上的文字充分表达出来,以绝后患。
虽然我这个半吊子法学毕业生只看了一半,但仍然会想大家推荐这本书。早在07年,此书的英文版就在亚马逊高居前列了,要不是k叔下手晚了,它应该出现在法律出版社的新书序列中。不过,事情总有两面。何法官主动找到笑,自荐翻译该书,也就确保了高质量的翻译水准。尽管大家还是挑出了些许毛病,但作为一本法律方面的译著,这样的文字已经是难能可贵了。当然,这样流畅的翻译既得益于原作者的精彩文风,更取决于译者扎实的中文功底和多年积累的法律学养。
本书的译者何法官是我敬重的学长,不仅学养上对的得起他法学博士的称号,还靠长年积累的锦绣文章圈起了一群“盒饭”(小何的Fans)。他为人洒脱,处事练达,广结善友,还特别有女人缘……如柴静所言,他还有一个最为讨喜的特质——八卦。这一点,看过他的博客、和他一起吃过饭的人一定都会体会。他是我见过的人里少有的既能博闻强记,还可以口若悬河表达出来的人。所以,我们的饭局常常会演变成何法官的单口相声会。我曾想,要是他好好在这方面发展一下,估计PK一下周立波或是郭德纲应该还是可以的。其实,《九人》这本书也很八卦,这多半是因为作者出身于记者,特别在意普通公众的阅读感受。侯猛老师的意见颇有新意,我也表示赞同;“读八卦不仅仅是为了娱乐,也是为了小资和学术。”
话扯远了,说回这本书。正文部分我浏览了一半,但译者注我却是全看完了。任老师对译者的努力的肯定比较中肯:“难能可贵的是,为了帮助中文读者,何帆还添加了上百个恰到好处的译注。”这就像他的上一本译著——《作为法律史学家的狄更斯》,也有上百处帮助读者阅读的译者注。这些译注一方面说明译者对读者的态度很负责;另一方面也反映出译者翻译的过程其实也是一个学习和整理的过程,他将自己的收获通过译者注的形式表达出来,与读者分享。作为一名译者,何法官的确很认真,这不仅表现在高质量的译文和译注上,还有他在本书出版之后不遗余力的宣传工作。他所做出的努力,让出版社的编辑和营销人员省了不少心。
对译者来说,他之所以从事法律著作的翻译工作,最重要的原因也是将它看做一个自我积累的过程。为做好这本书的翻译工作,他阅读了大量的相关资料,其中有中文的,更多的是英文的。除了图书和论文,他还主动“翻墙”去到台湾和美国的相关网站,阅读了大量的在线判决书和庭审意见。这让他对于近些年来美国的司法动态有了更为直观的认识,基于此,他在南方报系的专栏“美国司法观察笔记”也就写的有模有样,很有看头。这些专栏文章经过他进一步改写,结集成书,也就成了他即将出版的另一本著作——《大法官说了算:美国司法观察笔记》。比起不过瘾的“译者注”,这些扩充内容的专栏文章应该更有“嚼头儿”。“盒饭”们,敬请期待吧!
P.S.:书里的译者注很多,也实在是认真。但我个人认为一些无关紧要也不会产生什么歧义的人名、地名和专有名词,其实可以不用特别呈现出来了,毕竟我们有网络搜索和维基百科。当然,也许何法官是出于对中国网民未来之担忧,怕在“新长城”(GFW)的“保护”下,网民连搜索的权利都丧失了。因此,他未雨绸缪,不怕麻烦,通过书本上的文字充分表达出来,以绝后患。
有关键情节透露