关于翻译的吐槽
“正如詹姆斯·李(James Lee)和王丰(Wang Feng)论述的那样……” (p.165)
所谓的“詹姆斯·李”,其实是李中清,李政道的长子,目前的教职是Chair Professor of Social Science and Dean of Humanities and Social Science, The Hong Kong University of Science and Technology,此前曾在Caltech和UMich任教。
好吧,顺便把另一个槽也吐了,请自行寻找亮点/J点/point:
“1982年11月4日由第五次全国人大第五届会议批准该宪法。”(p.8 脚注)
————————————————————————————————————————
补充一:
“正如施坚纳(G. William Skinner)指出的那样……”(p.178 应为“施坚雅”)
“奥斯曼(Kazutsugu Oshima)详细地描述了……”(p.193 应为“大岛一二”)
————————————————————————————————————————
补充二:
“……的比例下降了36%(从28%下降到18%)”(p.317) 一句中的“36%”附“译者注”:“该数据有误,应为26%。”
原文的36%是正确的,译者注是错的:(28-18)/28≈36%。
所谓的“詹姆斯·李”,其实是李中清,李政道的长子,目前的教职是Chair Professor of Social Science and Dean of Humanities and Social Science, The Hong Kong University of Science and Technology,此前曾在Caltech和UMich任教。
好吧,顺便把另一个槽也吐了,请自行寻找亮点/J点/point:
“1982年11月4日由第五次全国人大第五届会议批准该宪法。”(p.8 脚注)
————————————————————————————————————————
补充一:
“正如施坚纳(G. William Skinner)指出的那样……”(p.178 应为“施坚雅”)
“奥斯曼(Kazutsugu Oshima)详细地描述了……”(p.193 应为“大岛一二”)
————————————————————————————————————————
补充二:
“……的比例下降了36%(从28%下降到18%)”(p.317) 一句中的“36%”附“译者注”:“该数据有误,应为26%。”
原文的36%是正确的,译者注是错的:(28-18)/28≈36%。
有关键情节透露