一处错译
照例指出,中译在行文上虽然有些滞涩,大体的翻译错漏倒是不多。
当然,目前我还只看了翻译版试读的两个章节,只发现了一处人名的非常用翻译(Ludwig von Mises通译为路德维希·冯·米瑟斯或米塞斯,而非文中的路德维格·冯·米泽斯),以及一处意思翻倒:
原书36页,“Indeed, as the Court became more conservative in the Burger years, certain liberal civil rights groups would sometimes actually put up money to pay off plaintiffs in controversial cases, so that the justices would not decide the case and create a "bad" precedent.”
译文:“事实上,尽管最高法院已在伯格时期变得日趋保守,一些自由派民权组织仍不惜以付款资助原告的方式,力争将一些争议性案件送至最高法院,多数情况下,大法官们不愿审理这些案件,避免制造一些“恶劣”先例。”
这段翻译完全把主动被动搞错了。应该是,“鉴于最高法院已在伯格时期变得日趋保守,一些自由派民权组织有时不惜以付款让原告息事宁人的方式,力争避免将一些争议性案件送至最高法院,因而避免让审理这些案件的大法官们制造出一些“恶劣”先例。”
---------------------------------------------
继续:
原书206页有一段,译文中完全删节了:“She led a delegation of judges to China for the first court-to-court exchange between the United States and the People's Republic, for example. There, in a beautifully appointed room in Beijing, O'Connor sat side by side with President Jiang Zemin, sipping tea out of an elegant porcelain cup and talking about his upcoming trip to President Bush's Crawford, Texas, ranch. As the audience drew to a close, O'Connor leaned over to the Chinese leader and said very slowly and carefully—each had an interpreter— "Mr. President, I cannot leave without reminding you that our country remains deeply concerned about China's treatment of prisoners of conscience." Jiang did not reply.”
出于出版原因,删略可以理解,但至少应当表明此处有删节。
当然,目前我还只看了翻译版试读的两个章节,只发现了一处人名的非常用翻译(Ludwig von Mises通译为路德维希·冯·米瑟斯或米塞斯,而非文中的路德维格·冯·米泽斯),以及一处意思翻倒:
原书36页,“Indeed, as the Court became more conservative in the Burger years, certain liberal civil rights groups would sometimes actually put up money to pay off plaintiffs in controversial cases, so that the justices would not decide the case and create a "bad" precedent.”
译文:“事实上,尽管最高法院已在伯格时期变得日趋保守,一些自由派民权组织仍不惜以付款资助原告的方式,力争将一些争议性案件送至最高法院,多数情况下,大法官们不愿审理这些案件,避免制造一些“恶劣”先例。”
这段翻译完全把主动被动搞错了。应该是,“鉴于最高法院已在伯格时期变得日趋保守,一些自由派民权组织有时不惜以付款让原告息事宁人的方式,力争避免将一些争议性案件送至最高法院,因而避免让审理这些案件的大法官们制造出一些“恶劣”先例。”
---------------------------------------------
继续:
原书206页有一段,译文中完全删节了:“She led a delegation of judges to China for the first court-to-court exchange between the United States and the People's Republic, for example. There, in a beautifully appointed room in Beijing, O'Connor sat side by side with President Jiang Zemin, sipping tea out of an elegant porcelain cup and talking about his upcoming trip to President Bush's Crawford, Texas, ranch. As the audience drew to a close, O'Connor leaned over to the Chinese leader and said very slowly and carefully—each had an interpreter— "Mr. President, I cannot leave without reminding you that our country remains deeply concerned about China's treatment of prisoners of conscience." Jiang did not reply.”
出于出版原因,删略可以理解,但至少应当表明此处有删节。
有关键情节透露