如此糟糕的翻译
整个第一部分就看的迷迷糊糊,一开始主要还是归因于自己对法国文学几乎完全不懂……
可是第二部分开始感觉到除此之外还有翻译的问题,太相信所谓的从法文的翻译了……在我怀疑有错的地方向英译本求教,随便对照了第二部分的几页英文译文发现,中文译者的态度令人怒不可遏……兹举出例证:
1、disposition【性情倾向,或者就是倾向,但是译成倾向的时候意义太过模糊】无论如何也不该翻译成配置吧?虽然,也许法文和英文一样包含两种意思,但是至少看一下上下文和布迪厄的语境吧?【刘晖同志在《帕斯卡尔式的沉思》中再次坚持了自己的翻译,勇气可嘉】【哈哈,人家修订版中照样不改!请允许我证明一下自己的观点,不拿通常译法来压译者,Bourdieu在Distinction导言部分的第二条注释中说:It (即disposition——引者注)expresses first the result of an organizing action, with a meaning close to that of words such as structure; it also designates a way of being, a habitual state (especially of the body0 and, in particular, a predisposition, tendency, propensity or inclination.也就是说,人家布尔迪厄知道这个词有结构的意思(即配置),可是人家突出的是倾向,predisposition,tendency,propensity,inclination都是指的倾向,这个英译者再没你刘晖厉害也不能全译错吧?单这一个误译就可以定此译本的死罪了,因为这是核心概念之一】
2、P221等多处地方将subject翻译成主题,虽然法文sujet也有主题的意思,但是至少看看与consciousness并举怎么可能是主题呢?而这种错误多次出现【至少见同页】,希望不是打错字了吧?
3、同样P221,素养是什么东东呢?哦,原来是希腊词hexis【译后记中提到了,请留心】,据高宣扬同志说是有素养的意思,但是也有习惯的意思,中世纪经院哲学将之与habitus混用【参见高宣扬《布尔迪厄的社会理论》P114】,所以拜托翻译成习惯我们也知道这与habitus是有联系的嘛,虽然Jenkins的研究专著Pierre Bourdieu中提到布尔迪厄用hexis指deportment(风度,举止、个人仪态)【P46】,那么至少标注一下嘛……布尔迪厄特别喜欢将这个hexis与body连用【如Distinction,P173;P474则有bodily hexis的用法】,故而翻译为仪态、举止等等是较妥帖的。
4、同页【这一页太令人崩溃了】“经济个人”是什么意思?哦,原来就是Homo Economicus,穆勒的经济人……无语
5、同页“费尔巴哈论”,哦,谢谢……连马克思专著都……这么固定的中译名都不能校对一下么,正确答案为:《关于费尔巴哈的提纲》
6、同页,反映论而非反应论
7、P225“实用经济的一般理论”,啥意思?英译:the general theory of economy of practices【实践经济(学)的一般理论,布尔迪厄企图采用韦伯的方法,即用经济学的方法来分析实践】,没见法文本,估计是pratique造成的,它既指实用的,又指实践的,这里无疑是实践的,这种说法也见forms of capital,英译是一致的
8、P226literary doxa(默识,信念,希腊词,与知识相对的常识)被翻译成文学主张,【刘晖到底看过布迪厄没有呢?】就算如此,下面的doxa怎么换成老生常谈【虽然这个翻译是很接近于其希腊文意思的】呢?至少对于一个斜体的希腊词保持一致的翻译吧?【下文的主张多半都是这个词】
9、P227“信仰的回应”,英译是“Epoché of the belief”,天哪连胡塞尔的现象学术语“悬置”都能翻错,还错的非常离谱,汗!【下面的“将这种老生常谈的附和悬置起来是一种方法论的回应”翻译应该是】中止(suspending)对信念(doxa)的支持是一种方法论上的悬置(epoche)【意译就是:放弃默识(doxa)是一种方法论的悬置。】
10、P228-229 projet originel原初计划?原初构想?可否在两行内一致翻译?【结果这一段末尾,他将之翻译成原初设想,虽然是小事,但是他居然胆敢给这些都加上引号……遗忘速度也太快了!】
11、P229 年代范畴、逻辑范畴中的范畴,英文都是order,还包括这一节的上面的范畴都是order,年代顺序、逻辑顺序不对么?这里order指的是一种秩序和顺序,未见法文版,不能断定此处为误译!
12、P234 “错误就是丧失”,看的云里雾里,来自笛卡尔,英译为:error is privation,《第一哲学沉思录》中说的是:错误是存在(being)的缺失,或者是知识的缺失。
13、P235 本书所有的position-taking都被翻译成了占位【本身是没错的,因为布尔迪厄采用了比较双关的用法】,这是布迪厄的专用术语之一,法文是prise de position,与英文差别不大,法文中prendre【prise是prendre的名词】的一种意思就是take,的确包含着占位的意思,但是position-takings on literature and art,like the position where they are generated这里还是翻译成:关于文学艺术的态度或观点正如产生它们的位置一样……比较好吧?【我采用的这种翻译见于李康李猛的《实践与反思》,这本书的翻译是非常令人尊敬的,加入了译者的很多注解】【与朱国华老师请教后,他坚持认为翻译成占位,保留我自己的意见】
14、P241有一种没有作为(惟一)原则的理性历史……看起来非常拗口吧,英译本好理解:有一种关于理性的历史,它并没有将理性作为(惟一的)原则
15、P243 “……在配置这个模棱两可的概念中……”,我以为不过是这位刘晖同志对disposition的又一次误译,结果,情况更糟,英文保留了原文“ustanovka”,这是一个俄文词,因为上文在讨论俄国形式主义嘛。注意:注解46引用了steiner的Russian Formalism。ustanovka在俄英词典中有placing,adjustment的意思,难道这就是这位翻译家将其翻译成“配置”的信息来源?steiner认为ustanovka在俄文中包括两种意思:第一种是intention,意图;另一种是orientation【趋向】,也就是goal-directed process,或者就是布尔迪厄引用的:the idea of positioning oneself in relation to some given data。【注解中也是丝毫不加注明地将之翻译成配置,还恬不知耻地参见steiner的书,是可忍孰不可忍?】
16、P248“僧侣和预言家”……建议翻译为:牧师和先知【源自韦伯,用来对举基督教和犹太教传统,翻成前者如何能看懂?】
【限于时间,姑且举例如上,说明译者态度恶劣,这位神童还居然翻译了三本布尔迪厄的著作,实在是令人发指,提醒大家读不懂的时候不要怀疑自己智商,而应围观这位译者,她是嫌布迪厄本身的语言不够晦涩么?P.S.英译本据stanford university press的本子,Susan Emanuel翻译】
【补充:下文没有再仔细核对英译,但是还是发现一些小问题】例如,注解中Baxandall的书应该是《意大利15世纪的绘画与经验》而不是“绘画与实验”【expérience在法语中既指经验又指实验】,380的神授幻象其实就是卡里斯马幻象【charismatic illusion当然这不是错误】,原文355中的奥坦其实是赫赫有名的英国语言哲学家奥斯汀【她按照法文发音翻译,前后还不一致,后面的人名检索又翻译对了】,288的舒恩贝格则是大名鼎鼎的勋伯格【关键是,人名索引又翻译对了】,无语……
可是第二部分开始感觉到除此之外还有翻译的问题,太相信所谓的从法文的翻译了……在我怀疑有错的地方向英译本求教,随便对照了第二部分的几页英文译文发现,中文译者的态度令人怒不可遏……兹举出例证:
1、disposition【性情倾向,或者就是倾向,但是译成倾向的时候意义太过模糊】无论如何也不该翻译成配置吧?虽然,也许法文和英文一样包含两种意思,但是至少看一下上下文和布迪厄的语境吧?【刘晖同志在《帕斯卡尔式的沉思》中再次坚持了自己的翻译,勇气可嘉】【哈哈,人家修订版中照样不改!请允许我证明一下自己的观点,不拿通常译法来压译者,Bourdieu在Distinction导言部分的第二条注释中说:It (即disposition——引者注)expresses first the result of an organizing action, with a meaning close to that of words such as structure; it also designates a way of being, a habitual state (especially of the body0 and, in particular, a predisposition, tendency, propensity or inclination.也就是说,人家布尔迪厄知道这个词有结构的意思(即配置),可是人家突出的是倾向,predisposition,tendency,propensity,inclination都是指的倾向,这个英译者再没你刘晖厉害也不能全译错吧?单这一个误译就可以定此译本的死罪了,因为这是核心概念之一】
2、P221等多处地方将subject翻译成主题,虽然法文sujet也有主题的意思,但是至少看看与consciousness并举怎么可能是主题呢?而这种错误多次出现【至少见同页】,希望不是打错字了吧?
3、同样P221,素养是什么东东呢?哦,原来是希腊词hexis【译后记中提到了,请留心】,据高宣扬同志说是有素养的意思,但是也有习惯的意思,中世纪经院哲学将之与habitus混用【参见高宣扬《布尔迪厄的社会理论》P114】,所以拜托翻译成习惯我们也知道这与habitus是有联系的嘛,虽然Jenkins的研究专著Pierre Bourdieu中提到布尔迪厄用hexis指deportment(风度,举止、个人仪态)【P46】,那么至少标注一下嘛……布尔迪厄特别喜欢将这个hexis与body连用【如Distinction,P173;P474则有bodily hexis的用法】,故而翻译为仪态、举止等等是较妥帖的。
4、同页【这一页太令人崩溃了】“经济个人”是什么意思?哦,原来就是Homo Economicus,穆勒的经济人……无语
5、同页“费尔巴哈论”,哦,谢谢……连马克思专著都……这么固定的中译名都不能校对一下么,正确答案为:《关于费尔巴哈的提纲》
6、同页,反映论而非反应论
7、P225“实用经济的一般理论”,啥意思?英译:the general theory of economy of practices【实践经济(学)的一般理论,布尔迪厄企图采用韦伯的方法,即用经济学的方法来分析实践】,没见法文本,估计是pratique造成的,它既指实用的,又指实践的,这里无疑是实践的,这种说法也见forms of capital,英译是一致的
8、P226literary doxa(默识,信念,希腊词,与知识相对的常识)被翻译成文学主张,【刘晖到底看过布迪厄没有呢?】就算如此,下面的doxa怎么换成老生常谈【虽然这个翻译是很接近于其希腊文意思的】呢?至少对于一个斜体的希腊词保持一致的翻译吧?【下文的主张多半都是这个词】
9、P227“信仰的回应”,英译是“Epoché of the belief”,天哪连胡塞尔的现象学术语“悬置”都能翻错,还错的非常离谱,汗!【下面的“将这种老生常谈的附和悬置起来是一种方法论的回应”翻译应该是】中止(suspending)对信念(doxa)的支持是一种方法论上的悬置(epoche)【意译就是:放弃默识(doxa)是一种方法论的悬置。】
10、P228-229 projet originel原初计划?原初构想?可否在两行内一致翻译?【结果这一段末尾,他将之翻译成原初设想,虽然是小事,但是他居然胆敢给这些都加上引号……遗忘速度也太快了!】
11、P229 年代范畴、逻辑范畴中的范畴,英文都是order,还包括这一节的上面的范畴都是order,年代顺序、逻辑顺序不对么?这里order指的是一种秩序和顺序,未见法文版,不能断定此处为误译!
12、P234 “错误就是丧失”,看的云里雾里,来自笛卡尔,英译为:error is privation,《第一哲学沉思录》中说的是:错误是存在(being)的缺失,或者是知识的缺失。
13、P235 本书所有的position-taking都被翻译成了占位【本身是没错的,因为布尔迪厄采用了比较双关的用法】,这是布迪厄的专用术语之一,法文是prise de position,与英文差别不大,法文中prendre【prise是prendre的名词】的一种意思就是take,的确包含着占位的意思,但是position-takings on literature and art,like the position where they are generated这里还是翻译成:关于文学艺术的态度或观点正如产生它们的位置一样……比较好吧?【我采用的这种翻译见于李康李猛的《实践与反思》,这本书的翻译是非常令人尊敬的,加入了译者的很多注解】【与朱国华老师请教后,他坚持认为翻译成占位,保留我自己的意见】
14、P241有一种没有作为(惟一)原则的理性历史……看起来非常拗口吧,英译本好理解:有一种关于理性的历史,它并没有将理性作为(惟一的)原则
15、P243 “……在配置这个模棱两可的概念中……”,我以为不过是这位刘晖同志对disposition的又一次误译,结果,情况更糟,英文保留了原文“ustanovka”,这是一个俄文词,因为上文在讨论俄国形式主义嘛。注意:注解46引用了steiner的Russian Formalism。ustanovka在俄英词典中有placing,adjustment的意思,难道这就是这位翻译家将其翻译成“配置”的信息来源?steiner认为ustanovka在俄文中包括两种意思:第一种是intention,意图;另一种是orientation【趋向】,也就是goal-directed process,或者就是布尔迪厄引用的:the idea of positioning oneself in relation to some given data。【注解中也是丝毫不加注明地将之翻译成配置,还恬不知耻地参见steiner的书,是可忍孰不可忍?】
16、P248“僧侣和预言家”……建议翻译为:牧师和先知【源自韦伯,用来对举基督教和犹太教传统,翻成前者如何能看懂?】
【限于时间,姑且举例如上,说明译者态度恶劣,这位神童还居然翻译了三本布尔迪厄的著作,实在是令人发指,提醒大家读不懂的时候不要怀疑自己智商,而应围观这位译者,她是嫌布迪厄本身的语言不够晦涩么?P.S.英译本据stanford university press的本子,Susan Emanuel翻译】
【补充:下文没有再仔细核对英译,但是还是发现一些小问题】例如,注解中Baxandall的书应该是《意大利15世纪的绘画与经验》而不是“绘画与实验”【expérience在法语中既指经验又指实验】,380的神授幻象其实就是卡里斯马幻象【charismatic illusion当然这不是错误】,原文355中的奥坦其实是赫赫有名的英国语言哲学家奥斯汀【她按照法文发音翻译,前后还不一致,后面的人名检索又翻译对了】,288的舒恩贝格则是大名鼎鼎的勋伯格【关键是,人名索引又翻译对了】,无语……
有关键情节透露