《伊朗学在欧洲和东亚》勘误
欧风东渐之前,伊朗和印度并为中国所受外来文明的两大源头,因之伊朗学(广义上也涵盖粟特史、三夷教等)历来是中国学者颇感兴趣的领域,近些年甚至堪称中古史的学术前沿,与敦煌研究、中外交通史、内陆亚洲史均有密切关联。准此,本书的出版对许多学人而言,可说是一件功德,但不幸的是,翻译及中国伊朗学的介绍可说恰恰暴露出中国伊朗学尚有待努力——至少对译者本人是如此。
本书原名Iranian Studies in Europe and Japan,1987年作为伊朗学研究的一期专刊发表,旨在介绍到当时为止欧洲和日本学界对伊朗学的最新学术研究动态。1992年此书被译成波斯文,译成中文已晚了20年,伊朗学国际学界的许多动态已有了很大变迁(例如编著者之一的Rudi Matthee的大部分主要作品都是这20年里写成的),不过在许多方面仍有相当的参考价值,梳理了欧洲及日本学界伊朗学研究的脉络。但书中没有英国伊朗学研究的章节,这似乎有悖常理,因为W.B. Henning、H.W. Bailey、V. Minorsky、Mary Boyce这些名字及《剑桥伊朗史》、六卷本《琐罗亚斯德教史》等成果都使英国伊朗学没有理由受忽视。英国伊朗学“被蒸发”的原因或许是:英美在近几十年来一直被德黑兰视为主要的政治敌人。
这么推测的原因之一是:中文版的出版得到了伊朗文化官员的大力支持,并约请主译者姚继德博士加写中国部分一章。但通览全书,这一章恰恰是与全书最不协调的一个部分:其中夹杂了中国-伊朗文化交流的史话、教学动态,甚至将译著也视为中国伊朗学学术研究成果,但恰恰对这些年荣新江(粟特学)、马小鹤(摩尼教)等人最前沿的研究未着一字(固然还是提到了姜伯勤、蔡鸿生、林悟殊等)。总之,它看起来更像是写给那些对中国-伊朗文化交流的历史感兴趣的学生看的入门读物和基本书目,而不是学术总结。
姚继德本人最擅长的领域看来是波斯文化对回族的影响,有在伊朗留学的经历及作为德黑兰第一所孔子学院院长的经历,但对伊朗学的诸多主流议题似乎仍略显生疏(见下文勘误)。固然这本书的翻译并不轻松,而且绝大部分章节是学生所译,但姚博士作为主译和通校,又是他们的师长,对译文瑕疵恐怕亦难辞其咎。何况如前所言,从他主笔的那部分来看,这似乎也并非偶然。
兹举其要:
p.11:埃及则作为拿破仑发动的战役和尚波利翁(Champollion)征讨的一个结果:按Champollion即法国著名的埃及学家商博良,是第一位破解罗塞塔方尖碑上古埃及象形文字者,“征讨”一词似有误
p.21:甘达拉(Gandharan)艺术片段……伊斯兰时代的加兹纳维(Ghaznavid)皇宫遗址:按Gandharan通译“犍陀罗”;Ghaznavid通译“加兹温”,曾为古代伊朗首都
p.81:16世纪的乌浒河(Transoxania)地区:Transoxania通译“河中地区”
p.92:乌尊•哈桑•阿奎尤鲁(Uzun Hasan Aqqoyunlu,1457-1478)执政时期:按Aqqoyunlu指白羊王朝,非该君主名字的一部分,故下页只称他为Uzun Hasan
p.93:天主教大亚美尼亚省的创始人斯特凡五世(Stefan V)时代。他的政治首都在大不里士,他于1548年……:1548年正是伊朗萨法维王朝时代,大不里士即该帝国首都,故此处似指这位主教的驻地在大不里士
p.95:菲德传教会(Propaganda Fide):按此即Sacra Congregatio de Propaganda Fide的简称,通译“圣道传信部”;fide此处相当于英语的faith
p.96:撒丁区(Peidmont-Sardinia):通译“皮埃蒙特-撒丁王国”
p.101:《朵兰公主》(Turandot):通译“图兰朵”
p.107:“伊斯兰-闪族特”:按或是“闪族”,或是“闪米特”
p.112:伊玛姆及其后裔:同段下文作“伊玛目”
p.115:萨卡人(Sakas,属斯基泰人)的国家萨卡斯坦(Sakastan):按Saka通译“塞种”,“斯基泰”一词在p.6译为“塞西亚人”
p.126:波斯国王阿拔斯沙一世(Shah Abbas the Great, 1587-1629)向荷兰人宣布投降:“宣布投降”似宜改为“屈服”,因为荷兰人仅是在此建立一个贸易前哨,正如明朝皇帝默认澳门开港也谈不上是向葡萄牙人“宣布投降”
p.126:奥斯曼帝国以西和穆斯林统治时代的印度以东地区,都深受波斯文化的影响:显然当指(伊朗)以西的奥斯曼帝国和(伊朗以东)的印度
p.130:拉菲兰格乌斯是一位佛兰德语(Flemish,一种东方语言)专家,1586年在莱顿大学担任希伯来语教授:既为佛兰德语专家,为何担任希伯来语教授?这句明显不妥,此处似本指教授本人是弗拉芒人,“一种东方语言”一词恐为译者擅加,盖因弗拉芒语明明是西欧语言
p.135:耶稣会会员杰罗姆•塞维尔(Jerome Xavier)为莫卧儿帝国君主阿克巴勒(Akbar):按Jerome Xavier即沙勿略、Akbar通译“阿克巴”
p.137:菲茨杰拉德(Fitzgerald)的《鲁拜集》(Rubaiyat)在荷兰产生了很大影响。而乌马尔•海亚姆的《鲁拜集》……在缺乏波斯语原本的情况下,历经努力也出版了荷兰语译本:按这两句意义有些含混,《鲁拜集》的原作者是波斯诗人Omar Khayyam(也即金庸《倚天屠龙记》里提到的“峨默”),而Fitzgerald是其英译本译者(但这个译本非常有名),故此处无非指:荷兰人先受到英译本的影响,后来荷兰人又在缺乏波斯语原本的情况下,(根据英译本?)出了荷兰语译本。又Omar Khayyam在p.208被译为“乌马尔•哈亚姆”;p.259作“欧墨尔•哈扬(Omer Khayyam)”(当拼作Omar)
p.141:修正阿契美尼德王朝历史研究中东“希腊中心”(Hellenocentric)观点:衍一“东”字
p.145:14世纪末波兰与立陶宛结盟带来的结果,是在大约400年的时间里立即成为了穆斯林国家黄金部落的邻居,克里米亚半岛的可汗,最后是重要的土耳其人。波兰与东方和东南方领帮的关系坦率地说是经常敌对的……:这句话弄拧了,原意无非指:波兰与立陶宛结盟后,与金帐汗国、克里米亚半岛的鞑靼汗国、土耳其人相继接壤。又“领帮”当作“邻邦”
p.158:从20世纪70年代开始,波兰人探查伊朗人居住的领地,通常是中亚地区,而不仅仅是伊朗本身:从上下文看,应指19世纪70年代
p.181:16世纪时,穆斯卡维(Muscovy)征服了伏尔加中部和下游:按Muscovy指莫斯科公国
p.188:巴尔托德:按Bartold通译“巴托尔德”
p.192:18世纪阿塞拜疆人与美国合作来反对伊朗统治:按18世纪美国绝不可能插手高加索政治,此处“美国”疑当为亚美尼亚,因Armenia与America相近而误
p.198:阿维森斯千年诞辰:按当作“阿维森纳”
p.212:《蒙古入侵前的土耳其斯坦》:按这一名著通译“蒙古入侵时期的突厥斯坦”
p.224:日本伊朗历史研究先驱之一的本田(Minoru Honda):按当为“本田实”;p.225 Masashi Haneda则为羽田正
p.225:缩卫军(qurchis):按当作“宿卫军”
p.225:基齐尔巴什人(Qizilbash)游牧政权:qizilbash通译“红帽军”,他们是萨法维帝国早期的军事支柱和重要政治力量,但似乎不能说是“游牧政权”
p.231:原村(Hara)教授:按Hara即“原”,衍一“村”字
p.235:神冈小路(Koji Kamioka)教授:似当作“上冈弘二”
p.236:穆萨迪克(Mosaddeq):通译“摩萨台”
p.247:祆教(Zoroastrianism,又叫拜火教、明教或琐罗亚斯德教)
p.248:Pahlavi……中国文献中又称为钵罗婆语:按当作“婆罗钵语”
p.268:龚方霞:按当作“龚方震”,同页下一段及下一页即作龚方震
本书原名Iranian Studies in Europe and Japan,1987年作为伊朗学研究的一期专刊发表,旨在介绍到当时为止欧洲和日本学界对伊朗学的最新学术研究动态。1992年此书被译成波斯文,译成中文已晚了20年,伊朗学国际学界的许多动态已有了很大变迁(例如编著者之一的Rudi Matthee的大部分主要作品都是这20年里写成的),不过在许多方面仍有相当的参考价值,梳理了欧洲及日本学界伊朗学研究的脉络。但书中没有英国伊朗学研究的章节,这似乎有悖常理,因为W.B. Henning、H.W. Bailey、V. Minorsky、Mary Boyce这些名字及《剑桥伊朗史》、六卷本《琐罗亚斯德教史》等成果都使英国伊朗学没有理由受忽视。英国伊朗学“被蒸发”的原因或许是:英美在近几十年来一直被德黑兰视为主要的政治敌人。
这么推测的原因之一是:中文版的出版得到了伊朗文化官员的大力支持,并约请主译者姚继德博士加写中国部分一章。但通览全书,这一章恰恰是与全书最不协调的一个部分:其中夹杂了中国-伊朗文化交流的史话、教学动态,甚至将译著也视为中国伊朗学学术研究成果,但恰恰对这些年荣新江(粟特学)、马小鹤(摩尼教)等人最前沿的研究未着一字(固然还是提到了姜伯勤、蔡鸿生、林悟殊等)。总之,它看起来更像是写给那些对中国-伊朗文化交流的历史感兴趣的学生看的入门读物和基本书目,而不是学术总结。
姚继德本人最擅长的领域看来是波斯文化对回族的影响,有在伊朗留学的经历及作为德黑兰第一所孔子学院院长的经历,但对伊朗学的诸多主流议题似乎仍略显生疏(见下文勘误)。固然这本书的翻译并不轻松,而且绝大部分章节是学生所译,但姚博士作为主译和通校,又是他们的师长,对译文瑕疵恐怕亦难辞其咎。何况如前所言,从他主笔的那部分来看,这似乎也并非偶然。
兹举其要:
p.11:埃及则作为拿破仑发动的战役和尚波利翁(Champollion)征讨的一个结果:按Champollion即法国著名的埃及学家商博良,是第一位破解罗塞塔方尖碑上古埃及象形文字者,“征讨”一词似有误
p.21:甘达拉(Gandharan)艺术片段……伊斯兰时代的加兹纳维(Ghaznavid)皇宫遗址:按Gandharan通译“犍陀罗”;Ghaznavid通译“加兹温”,曾为古代伊朗首都
p.81:16世纪的乌浒河(Transoxania)地区:Transoxania通译“河中地区”
p.92:乌尊•哈桑•阿奎尤鲁(Uzun Hasan Aqqoyunlu,1457-1478)执政时期:按Aqqoyunlu指白羊王朝,非该君主名字的一部分,故下页只称他为Uzun Hasan
p.93:天主教大亚美尼亚省的创始人斯特凡五世(Stefan V)时代。他的政治首都在大不里士,他于1548年……:1548年正是伊朗萨法维王朝时代,大不里士即该帝国首都,故此处似指这位主教的驻地在大不里士
p.95:菲德传教会(Propaganda Fide):按此即Sacra Congregatio de Propaganda Fide的简称,通译“圣道传信部”;fide此处相当于英语的faith
p.96:撒丁区(Peidmont-Sardinia):通译“皮埃蒙特-撒丁王国”
p.101:《朵兰公主》(Turandot):通译“图兰朵”
p.107:“伊斯兰-闪族特”:按或是“闪族”,或是“闪米特”
p.112:伊玛姆及其后裔:同段下文作“伊玛目”
p.115:萨卡人(Sakas,属斯基泰人)的国家萨卡斯坦(Sakastan):按Saka通译“塞种”,“斯基泰”一词在p.6译为“塞西亚人”
p.126:波斯国王阿拔斯沙一世(Shah Abbas the Great, 1587-1629)向荷兰人宣布投降:“宣布投降”似宜改为“屈服”,因为荷兰人仅是在此建立一个贸易前哨,正如明朝皇帝默认澳门开港也谈不上是向葡萄牙人“宣布投降”
p.126:奥斯曼帝国以西和穆斯林统治时代的印度以东地区,都深受波斯文化的影响:显然当指(伊朗)以西的奥斯曼帝国和(伊朗以东)的印度
p.130:拉菲兰格乌斯是一位佛兰德语(Flemish,一种东方语言)专家,1586年在莱顿大学担任希伯来语教授:既为佛兰德语专家,为何担任希伯来语教授?这句明显不妥,此处似本指教授本人是弗拉芒人,“一种东方语言”一词恐为译者擅加,盖因弗拉芒语明明是西欧语言
p.135:耶稣会会员杰罗姆•塞维尔(Jerome Xavier)为莫卧儿帝国君主阿克巴勒(Akbar):按Jerome Xavier即沙勿略、Akbar通译“阿克巴”
p.137:菲茨杰拉德(Fitzgerald)的《鲁拜集》(Rubaiyat)在荷兰产生了很大影响。而乌马尔•海亚姆的《鲁拜集》……在缺乏波斯语原本的情况下,历经努力也出版了荷兰语译本:按这两句意义有些含混,《鲁拜集》的原作者是波斯诗人Omar Khayyam(也即金庸《倚天屠龙记》里提到的“峨默”),而Fitzgerald是其英译本译者(但这个译本非常有名),故此处无非指:荷兰人先受到英译本的影响,后来荷兰人又在缺乏波斯语原本的情况下,(根据英译本?)出了荷兰语译本。又Omar Khayyam在p.208被译为“乌马尔•哈亚姆”;p.259作“欧墨尔•哈扬(Omer Khayyam)”(当拼作Omar)
p.141:修正阿契美尼德王朝历史研究中东“希腊中心”(Hellenocentric)观点:衍一“东”字
p.145:14世纪末波兰与立陶宛结盟带来的结果,是在大约400年的时间里立即成为了穆斯林国家黄金部落的邻居,克里米亚半岛的可汗,最后是重要的土耳其人。波兰与东方和东南方领帮的关系坦率地说是经常敌对的……:这句话弄拧了,原意无非指:波兰与立陶宛结盟后,与金帐汗国、克里米亚半岛的鞑靼汗国、土耳其人相继接壤。又“领帮”当作“邻邦”
p.158:从20世纪70年代开始,波兰人探查伊朗人居住的领地,通常是中亚地区,而不仅仅是伊朗本身:从上下文看,应指19世纪70年代
p.181:16世纪时,穆斯卡维(Muscovy)征服了伏尔加中部和下游:按Muscovy指莫斯科公国
p.188:巴尔托德:按Bartold通译“巴托尔德”
p.192:18世纪阿塞拜疆人与美国合作来反对伊朗统治:按18世纪美国绝不可能插手高加索政治,此处“美国”疑当为亚美尼亚,因Armenia与America相近而误
p.198:阿维森斯千年诞辰:按当作“阿维森纳”
p.212:《蒙古入侵前的土耳其斯坦》:按这一名著通译“蒙古入侵时期的突厥斯坦”
p.224:日本伊朗历史研究先驱之一的本田(Minoru Honda):按当为“本田实”;p.225 Masashi Haneda则为羽田正
p.225:缩卫军(qurchis):按当作“宿卫军”
p.225:基齐尔巴什人(Qizilbash)游牧政权:qizilbash通译“红帽军”,他们是萨法维帝国早期的军事支柱和重要政治力量,但似乎不能说是“游牧政权”
p.231:原村(Hara)教授:按Hara即“原”,衍一“村”字
p.235:神冈小路(Koji Kamioka)教授:似当作“上冈弘二”
p.236:穆萨迪克(Mosaddeq):通译“摩萨台”
p.247:祆教(Zoroastrianism,又叫拜火教、明教或琐罗亚斯德教)
p.248:Pahlavi……中国文献中又称为钵罗婆语:按当作“婆罗钵语”
p.268:龚方霞:按当作“龚方震”,同页下一段及下一页即作龚方震
© 本文版权归作者 维舟 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露