译者印象,记杨玉功老师
记得开学第一节翻译课上,杨老师就给我们提到他翻译的两部作品,一部是Hermann Hesse的《悉达多》,一部是B.K.S.艾扬格的《光耀生命》。
一下震惊了,原来《悉达多》译者就是眼前这位教我们汉译英课程的杨玉功老师。
杨老师一副常见的中年人身材,平头,戴眼镜,看起来很精神。夏天最常见他穿的衣服是上身藏青色短袖衬衫,下身牛仔裤,走路的时候手经常插在裤兜里,很休闲的样子。他经常背着个电脑包,里面装着或许是几本自己常读的书,杨老师是个爱书的人。他上课从不用课本,每次上课只从包里取出个U盘插上就开始讲。
杨老师每堂课开始前总跟我们先聊会儿天,主要是谈了谈他对最近发生事件的一些看法,还经常和我们交换意见。在课上,他跟我们谈过药家鑫案,聊过国家博物馆前得孔子雕像,批判过霍金的新宇宙观,讲述过他心目中的大学,也说过对刚结束的我们英语学院60院庆的看法……
每当说完这些事,杨老师总是会低下头叹口气,表示很无奈。也会在说到激动的时候伸出右手上下摆摆,好像在指点什么。
杨老师对佛教和儒家文化很感兴趣,他对中国古典文化有很深的自信。虽然是教英语的,但他总是从文化对比的角度给我们阐述和论证传统文化的可取之处。他平时给我们讲的翻译文章也多是文化方面的。杨老师坚信这个世纪一定是属于中国的,这一点我很赞同。
杨老师鼓励大家去感悟生活,他总是提到最近自己在做音响,从中感悟到了很多哲理。在他的另外一个班上,他还把自己制作的小音箱带到教室播放音乐给大家听。很有趣的一个人。
杨老师对人谦和随性,说话经常带着微笑,但严肃起来却是足以让空气变冷的。他从没在课上发过怒,尽管他讲的内容只有很少同学在听的时候,他也神态自若,怡然自得,放佛他是在给自己讲课。杨老师表情严肃只有在谈到他看不惯的某个社会现象的时候,那时他是认真的,这样的认真来自于对这个国家,对这个社会的忧虑。
杨老师对这个社会总是带着属于自己的隐忧,他也总给我们谈他经历过的时代,那一段属于他们的80,90年代。 当问到他们那个年代的困惑的时候,他说当时的困惑和大家现在一样,其实每个时代的问题都是相似的。
杨老师课程要求不多,每节课就讲一篇他自己翻译的文章。他总对我们说,翻译的过程总得自己去体验,只有真正自己想去翻译一些东西,才会翻译好。
在上节课上,我跟杨老师聊了聊他翻译《悉达多》的初衷。他说初衷很简单,就是感觉最初读的那个版本译得不太好,那时候他25岁。当问起悉达多的孤独是否代表着每一个人的时候,他说这只是一种解读方法。杨老师其实不是很善于言辞,甚至上句和下句之间间隔几秒,但每次回答学生问题的时候他都会下意识地埋头,有时会把手握拳伸到鼻前“嗯”两秒之后再回答,我想他是在思考一个认真的答案。
他是一个喜爱佛的人,平时总给我们聊佛教和禅宗思想,我们听得玄乎其玄,云里雾里,一学期就这样很快过去了。
就如杨老师在《悉达多》中所译“过去之心不可得,未来之心不可得”。关于时间,关于生命,每个人都有不同的解读。而这短短的一学期以来,我也算是点滴感受了杨老师对时间对生命的自我解读,而这,足以启发我们新的思考。
缘分难得,且珍惜吧。
2011年6月23日
凌晨
一下震惊了,原来《悉达多》译者就是眼前这位教我们汉译英课程的杨玉功老师。
杨老师一副常见的中年人身材,平头,戴眼镜,看起来很精神。夏天最常见他穿的衣服是上身藏青色短袖衬衫,下身牛仔裤,走路的时候手经常插在裤兜里,很休闲的样子。他经常背着个电脑包,里面装着或许是几本自己常读的书,杨老师是个爱书的人。他上课从不用课本,每次上课只从包里取出个U盘插上就开始讲。
杨老师每堂课开始前总跟我们先聊会儿天,主要是谈了谈他对最近发生事件的一些看法,还经常和我们交换意见。在课上,他跟我们谈过药家鑫案,聊过国家博物馆前得孔子雕像,批判过霍金的新宇宙观,讲述过他心目中的大学,也说过对刚结束的我们英语学院60院庆的看法……
每当说完这些事,杨老师总是会低下头叹口气,表示很无奈。也会在说到激动的时候伸出右手上下摆摆,好像在指点什么。
杨老师对佛教和儒家文化很感兴趣,他对中国古典文化有很深的自信。虽然是教英语的,但他总是从文化对比的角度给我们阐述和论证传统文化的可取之处。他平时给我们讲的翻译文章也多是文化方面的。杨老师坚信这个世纪一定是属于中国的,这一点我很赞同。
杨老师鼓励大家去感悟生活,他总是提到最近自己在做音响,从中感悟到了很多哲理。在他的另外一个班上,他还把自己制作的小音箱带到教室播放音乐给大家听。很有趣的一个人。
杨老师对人谦和随性,说话经常带着微笑,但严肃起来却是足以让空气变冷的。他从没在课上发过怒,尽管他讲的内容只有很少同学在听的时候,他也神态自若,怡然自得,放佛他是在给自己讲课。杨老师表情严肃只有在谈到他看不惯的某个社会现象的时候,那时他是认真的,这样的认真来自于对这个国家,对这个社会的忧虑。
杨老师对这个社会总是带着属于自己的隐忧,他也总给我们谈他经历过的时代,那一段属于他们的80,90年代。 当问到他们那个年代的困惑的时候,他说当时的困惑和大家现在一样,其实每个时代的问题都是相似的。
杨老师课程要求不多,每节课就讲一篇他自己翻译的文章。他总对我们说,翻译的过程总得自己去体验,只有真正自己想去翻译一些东西,才会翻译好。
在上节课上,我跟杨老师聊了聊他翻译《悉达多》的初衷。他说初衷很简单,就是感觉最初读的那个版本译得不太好,那时候他25岁。当问起悉达多的孤独是否代表着每一个人的时候,他说这只是一种解读方法。杨老师其实不是很善于言辞,甚至上句和下句之间间隔几秒,但每次回答学生问题的时候他都会下意识地埋头,有时会把手握拳伸到鼻前“嗯”两秒之后再回答,我想他是在思考一个认真的答案。
他是一个喜爱佛的人,平时总给我们聊佛教和禅宗思想,我们听得玄乎其玄,云里雾里,一学期就这样很快过去了。
就如杨老师在《悉达多》中所译“过去之心不可得,未来之心不可得”。关于时间,关于生命,每个人都有不同的解读。而这短短的一学期以来,我也算是点滴感受了杨老师对时间对生命的自我解读,而这,足以启发我们新的思考。
缘分难得,且珍惜吧。
2011年6月23日
凌晨
有关键情节透露