一本完全被重新创造了的书,请大家一定要看梁实秋版!

军中大海 评论 沉思录 1 2011-10-23 08:39:59
浪漫行者
浪漫行者 2011-11-02 09:49:03

这是最有用的书评阿,京东就这个版本排行第一真想不通

Robin
Robin (不听音乐我会死) 2011-11-03 00:24:36

牛人怎么这么少?

骑士
骑士 2011-11-07 22:25:46

后悔买了何版。。

欠揍的兔子。
欠揍的兔子。 (古蚕村) 2011-11-25 10:38:56

同感!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


我开始买的就是悲剧版本,后来撕了练毛笔字了!
现在译者真是太操蛋了,出版社更是操蛋到家!

蘇耳
蘇耳 (杀手姬见道爷,BangBang,说,) 2011-12-13 14:02:30

难怪我读我的笔记的时候还比重读来的顺当

yimiha
yimiha 2011-12-15 13:24:13

这两个人的翻译来至不同的英文版本,所以差异很大。原版好像是希腊文,没有人翻译。

我是林中小面包
我是林中小面包 (想我我会打喷嚏) 2011-12-15 15:11:29

啊啊啊刚买了何版

瞎兜兜
瞎兜兜 2011-12-16 11:48:23

是的~翻译很淡疼~难道我们只能去看老子庄子易经咩~

kimi107
kimi107 2011-12-29 19:48:58

买了本大合集看下来感觉还行,当自己在跟自己较劲的时候拿来翻翻还是能受到一些启发。真正把这本书的精神吸收到了就不会有如楼上的一些评论,自己慢慢体会吧。

Sharp Man
Sharp Man 2012-01-16 15:06:31

因为便宜啊,做活动的啊

夜浣瞳
夜浣瞳 (分散逐风转) 2012-01-28 12:41:54

何在前言里感叹说“目前国内希腊语人才奇缺”,令我一下想到周作人,据传当年对此公之出路毛曾有批示:“现在懂希腊文的人不多了,养起来,做翻译工作,以后出版。”唉,人才难得,当年怎不找他译了了事!

初烯
初烯 2012-04-14 09:48:00

有人买的是长江出版社的李宏顺版么?

Glorial Cao
Glorial Cao 2012-04-14 11:33:25

嗯。。我也觉得看这本书最重要的是选对版本。。

除梁实秋外,其他人基本都是在毁这本书。。。

Marc Freeman
Marc Freeman 2012-04-15 23:41:22

感谢啊,我看何翻译的版本,实在是呕吐到了极点。但就算是最差的翻译版本,仍然无法掩盖灿烂的光芒。

kaykyd
kaykyd 2012-05-19 23:49:09

何怀宏和梁实秋一个是哲学教授一个是文学家,译本肯定不一样。何本肯定没有梁本具体与易懂,但是很多地方梁实秋的理解也没有何本那么确切,这是肯定的,一个文学家和专业领域的学者的差距还是有的。也推荐王焕生的译本,是古希腊全文译本,语言也比较易懂朴素,有兴趣的可以参考一下…

Icchantika
Icchantika 2012-05-24 10:31:24

第三句梁实秋好像翻译错了,对照英译本马克·奥勒留的意思应该是不经常去公共学校。。。

CC
CC 2012-06-17 13:32:28

何怀宏和梁实秋一个是哲学教授一个是文学家,译本肯定不一样。何本肯定没有梁本具体与易懂,但是很多地方梁实秋的理解也没有何本那么确切,这是肯定的,一个文学家和专业领域的学者的差距还是有的。也推荐王焕生的译本,是古希腊全文译本,语言也比较易懂朴素,有兴趣的可以参考一下…
----------------------------------------------------------------------------------------
+1

Eva
Eva 2012-06-19 19:51:56

梁实秋的译本更有文学性,读起来更有味道

某个不良少年
某个不良少年 (patience.) 2012-06-20 17:34:34

何怀宏和梁实秋一个是哲学教授一个是文学家,译本肯定不一样。何本肯定没有梁本具体与易懂,但是很多地方梁实秋的理解也没有何本那么确切,这是肯定的,一个文学家和专业领域的学者的差距还是有的。也推荐王焕生的译本,是古希腊全文译本,语言也比较易懂朴素,有兴趣的可以参考一下…

+1

灰鸽
灰鸽 2012-06-20 17:52:49

买到按照希腊原文翻译的版本,上海三联,王焕生老前辈翻译,装帧古雅,好爽,读自己的书,让别人羡慕去吧!
公共学校那个,王焕生也是译为:不要去公共学堂,应该在家有杰出的教师。估计梁实秋译错了。

philo
philo 2012-07-02 23:25:48

没看过其他译本,刚开始看何版,但并没有觉得有句子表达不通顺以致造成理解困难或特别影响阅读感受的地方。有些地方用词简当典雅而非通俗晓畅,是翻译风格的问题。一个哲学教授,又不是专门干这个的,能译成这样也不错了。
我没对比过其他版本,译著也看的很少。。

nan
nan 2012-07-18 09:06:08

大家可以对照 世界图书出版公司的译本 这是翻译团队的作品,可以摒除个人的翻译习惯问题,这一译本比梁实秋版 更胜一筹!
eg:从我的祖父维勒斯身上,我学到了高尚的品格,以及如何控制情绪。
从别人对父亲的称赞和自己对他的追忆中,我不仅懂得了谦逊,还学到了男子应有的果敢。
从我母亲那里,我濡染了虔诚、仁爱、节制的品质;不仅戒除恶行,还摈除恶念;并且满足于粗茶淡饭,远离富贵之家常见的奢侈。
从我的曾祖父那里,我懂得了不必经常去公立学校,要在家里聘请良师;懂得了在求学方面要不吝钱财。

梁译太口语化,并且将原文的结构打破,看不到原文仔细雕琢、遣词造句字字千金、毫无冗赘之风。大家可以去看一看,这一翻译简洁明快,可见群译的功夫不差。

一蓑烟雨任平生
一蓑烟雨任平生 2012-08-12 00:13:29

何版……

Nicole
Nicole (一切众生皆有如来智慧德相) 2012-08-29 11:24:16

王的版本其实不错,简练而精准,又不至于口语化。

放飞
放飞 (放下才能承担,舍弃才能获得) 2012-09-19 08:56:31

不知道大家看过文爱艺的版本没有 比较通俗易懂 ,而你们说的梁版我也没看过 没对比过 所以也不知道哪个版本较好 只是认识到了看外国文学 版本的重要性了

达摩~流浪者
达摩~流浪者 (藏在贴纸相背后,这苦心开过没有) 2012-11-08 22:27:16

其实我更喜欢何怀宏的译本,不知道为何

laborc
laborc (去留无意,漫随天外云卷云舒...) 2012-12-03 11:10:06

字里行间能看出翻译可能导致晦涩难读些,有时候一句话要反复读两遍,甚至一段文字再浏览一遍才能连贯起来,不过细细体会品味也正是乐趣。

[已注销]
[已注销] 2012-12-25 13:32:53

其实有些词译者用的是比较生僻的,这是想在这里面添加一些文学气息吧。濡染,延请。。。。

自己激励自己
自己激励自己 2013-01-07 15:59:22

我买的是蔡新苗版 华文出版社 一看文章真的与梁版有差距!!!

Joe
Joe (静静的认真。) 2013-01-14 23:33:33

我买的是梁实秋版的。

鹅啾啾
鹅啾啾 (门可罗雀) 2013-01-19 23:12:31

这个是李娟版本,翻译的不是这样的吧

DevilHunter
DevilHunter (It's my life.) 2013-01-23 14:45:05

只能说你理解力太低

图南
图南 (Life isn't like in the movies.) 2013-03-17 20:30:43

本来都快买其他版本了 看了这条后 果断梁实秋版

食灯鬼
食灯鬼 2013-04-15 12:15:55

喜欢何怀宏的版本

warii
warii 2013-04-26 10:20:32

梁实秋版在奥勒留的书里出现“上帝”,仅此一条就惨败了啊。

遇树淋风
遇树淋风 2013-04-28 22:07:53

在想

我是一把斧头
我是一把斧头 2013-05-02 23:12:26

何版的一直在存着,看来都是不好看下去 的人,不过上楼某位::"何怀宏和梁实秋一个是哲学教授一个是文学家,译本肯定不一样。何本肯定没有梁本具体与易懂,但是很多地方梁实秋的理解也没有何本那么确切”说的挺好,所以书还是要摆在要读的书架上

拓跋小白
拓跋小白 2013-05-04 13:11:32

是lz打错了,梁版是写的:在求学方面无需进入公立学校

老陈
老陈 2013-05-09 20:10:01

第一,梁实秋的精神气质与奥勒留本就有相通之处。这是译者最好的先天条件。
第二,梁是先领会了奥勒留的灵魂,明了了他写这些文字的精神动机再去关注文字的,是由意入言。所谓高屋建瓴,虽不中亦不远矣。文字与常识层面上翻译得正确与否固然非常要紧,但是对于这种类型的书,灵魂与哲理的内核更重要,把握起来也更困难;因此如非极端情况,搞定了后者,前者相形之下就没那么重要了。
第三,梁实秋师从白璧德,此人乃上世纪美国新人文主义的领军人物,梁深受其影响。此派之主张与奥勒留之精神可谓心心相印。

sousuna
sousuna 2013-05-25 12:15:26

听说是非常有名值得一看的伟大的书,我就买了
几年之内我都相当的后悔买了这本书
撕掉的想法都有
kao,原来梁版何版有这么大差别...

既雨
既雨 2013-05-27 21:43:30

其实我还有些喜欢李先生的风格, 何的版本后边介绍了何、梁、朱翻译的依据。仁者见仁,智者见智。

申士
申士 2013-06-14 23:32:35

最近看的《沉思录》和《乌合之众》都是大家公认的不是最好的翻译的版本,没办法,学校图书馆只有这些,穷啊 没钱买。

申士
申士 2013-06-14 23:41:07

刚刚查了一下 有“制怒”这个词的

一路飘泊
一路飘泊 2013-06-22 17:16:29

买过王焕生的译本,是从希腊原版译的,很严谨,梁实秋的译本依据英文再译,语言不错,毕竟是一代大家!推荐各位,这两个版本都可以的!

一路飘泊
一路飘泊 2013-06-24 22:29:17

书中出现上帝的字眼是对的,因为在罗马帝国时期,基督教已被罗马皇帝奉为国教!基督教中,天父即是上帝!完全没有错误!

柒
(寂寞生花) 2013-06-30 16:55:59

LZ说的那几点看书时候,我之前也觉得有点奇怪,看来还是要去找梁实秋版

特特N
特特N 2013-07-02 22:13:53

在图书馆比较了很多版本,正在读中国城市出版社,文爱艺的版本,是个彩色插图本。文本通顺美丽,还配有古罗马的人物、事件等知识。毕竟是很遥远的年代,这样设计对于新手阅读界面友好。推荐。

123
123 2013-07-24 17:32:04

说上帝是对的那位...去看书吧...奥勒留时期还在迫害基督徒呢..楼主关于公立学校的打错了吧...我的梁版写的是:在求学方面无须进入公立学校

❤ Lane
❤ Lane (Anchor.) 2013-07-26 18:46:53

梁版不是解释过“上帝”一词吗。。

[已注销]
[已注销] 2013-08-04 20:25:52

人生总是那么奇妙。我买的是何怀宏版,看的是梁实秋版,现在两版都没机会再看,何版又没看过。。。。

々q℃蔷
々q℃蔷 2013-10-26 09:40:40

终究是要看那一本呢

baby.Q
baby.Q 2013-11-04 02:31:45

楼上推荐的 世界图书出版公司的译本是由英文翻译过来的,语言表达上更讲逻辑些,王焕生的语言上更精简。对比两书的前面几段,表达意思是一致的。有找到王焕生的电子版,世界图书的连卖家都比较少。个人感觉王焕生的也足够严谨了。
楼主说的何版,开篇就是弘德跟制怒,有种故秀文采加党文写多的后遗症赶脚。。。

络腮胡子
络腮胡子 (我生本无乡,心安是归处。) 2013-11-18 22:35:47

我和楼主感觉一样 我原本以为是我理解力太差了。。。

沧海忆粟
沧海忆粟 2013-12-01 20:42:47

你是脑残吧

❤ Lane
❤ Lane (Anchor.) 2013-12-05 15:58:05

哈!LS小马甲!

[已注销]
[已注销] 2014-01-22 22:03:40

多亏lz提醒,北大哲学脑残叫兽翻译的太雷人了,这么雷,居然还能出书?

Zoey
Zoey (生命不息,奋斗不止。) 2014-01-23 14:15:29

何怀宏和梁实秋一个是哲学教授一个是文学家,译本肯定不一样。何本肯定没有梁本具体与易懂,但是很多地方梁实秋的理解也没有何本那么确切,这是肯定的,一个文学家和专业领域的学者的差距还是有的。也推荐王焕生的译本,是古希腊全文译本,语言也比较易懂朴素,有兴趣的可以参考一下…
+1

梁实秋的版本初一对比确实比较容易让人接收。但是译者过多的辅以自己思想和理解以及过多的粗枝末节,虽然读起来轻松易懂,其实已经渐渐失去了原著的本
味和准确。在梁的版本中读不出古罗马皇帝深邃的思想。

有人说,开篇就是弘德跟制怒,有种故秀文采加党文写多的后遗症赶脚。但是如果能想到原著本身就是千百年前的皇帝写成,也就可以理解了。

[已注销]
[已注销] 2014-01-25 21:36:22

致zoey:鲁迅是学医的,周作人学的是海军管理,村上春树是心理医生。别的我就不多说了,懂的人自然会懂。

Zoey
Zoey (生命不息,奋斗不止。) 2014-01-26 13:20:35

呵呵,ls这个概念偷换得好。鲁迅是学医的,周作人学的是海军管理,村上春树是心理医生。呵呵。我是学理的,那是不是意味着我也有成为一代大家的希望呢?

ls理解能力貌似有点问题也没看前排,解释一下吧。我赞成lssssssss某人的观点。从哲学准确的角度,梁版过多的加以修饰和改装,其初衷或许是为了方便读者的理解和阅读流畅,但在主观柔饰过程中绝对也不知觉的偏离了本身的原汁原味。从时代背景和作者身份背景也不难分析出,古罗马的原著绝对也不是好读的。从阅读角度来说,毋庸置疑,梁版更讨人喜。读何版确实比较费力,需要自己用力思考和拓展,梁版的话,人家梁老都帮你思考一遍了,直接读就是了。

呵呵。各取所好而已。我偏好何版,但并不代表我不尊重梁老。我更没有像某人一样幼稚偏激的辱骂教授脑残。呵呵,别的我也就不多说了。

条顿森林
条顿森林 (不爱看电影,一看电影就头疼) 2014-04-11 22:24:10

这本真心太挫了,完全没有想要看下去的欲望啊,不知道是什么傻逼翻译的呢,简直比一坨屎还没劲

伏心
伏心 2014-04-12 14:17:05

翻译的不忍直视

一路飘泊
一路飘泊 2014-04-16 00:08:12

关于上帝一词,我查阅了资料,想再次纠正一下:我们都错了,因为我们理解的都过于狭隘了,我们通常把它理解为基督教里的神即耶和华,但事实上并非如此,上帝一词源自汉语,这里只是借用,不是基督教里的那个神,这里应该是指作者所信奉的罗马神话里的某一位神!其实说真的,我们阅读的是书里的思想,有时候没必要拘泥于某一个称谓,翻译这种事只能说是最大程度商追求达到信达雅,但也绝不可能做到完全意义上的绝对一致,所以十全十美的翻译是不存在的,我们没必要过于求全责备!我们只能尽可能地寻找最大程度上符合作者意思而且符合个人阅读口味的翻译,这是我最近读翻译类书籍的体会,在此也为之前的个人错误观点道歉!

一路飘泊
一路飘泊 2014-04-16 00:11:56

补充一句:我说的借用是指翻译时外语向汉语词汇的借用!就如同当年利玛窦来华传教时借用汉语中的“上帝”来指代耶和华神一样!

iNVAiN
iNVAiN (观火) 2014-05-02 23:21:17

纠结些无足轻重的东西。译本不是给你读的。翻译就意味着你永远无法只凭文字来体会意思,词汇完全无关紧要,重要的是意图。
你失掉了母语文字这条拐棍,你只能从段落、篇章的形态,甚至只能从感受来自行拼出作者的意图。

Soloist
Soloist (期許總被日子修剪成幾許僥倖。) 2014-05-05 18:19:37

最近正在读此书英文版
第三句中梁实秋的确加入了自己的理解,和原句并不贴切
但他的文学功底是好的

直译 又或意译
我们看的其实都是译者对原版书籍的理解吧

\coffee color\
\coffee color\ 2014-05-05 20:51:43

啧啧啧,网上总是有这种人在抒发自己纠结的情感.你以为把世界名著骂个狗血淋头就是你有哲学你有见解你有个性吗?
这种无谓的吐槽居然摆在了第一个真的是无法理解.网页的工作越来越随便了.
这是古时的哲学思想自然会与当代不同,但翻译不好为由评论这是枯燥无味的就是冒犯名著了.介意翻译为什么不去看原版呢?为什么不去读英文版呢?你会有更多收获的,相信你可以借着高超的网络科技把原版用百度翻译看懂的.

❤ Lane
❤ Lane (Anchor.) 2014-05-08 09:24:11

从我的祖父维勒斯,我学习到弘德和制怒。

请问这是现代正常中国人说的话吗?

外国很多名著也是从艰难晦涩古语翻译成现代文给大众看的。

潇清~
潇清~ 2014-05-15 19:49:37

谢谢楼主分享, 我无意中借到了何怀红版本的, 看摘要感觉书很不错, 但是仔细去看却发现很晦涩, 原来翻译差太多了, 我觉得我这种人的话适合看梁

京奈
京奈 (积乱云堡) 2014-06-01 19:07:45

只能说你理解力太低
----------------------------------------------------------------------------------------
+1

介意
介意 (inconsciemment nu) 2014-06-02 12:02:57

明显何版更学术啊,弘德制怒濡染这种是作者造词?现在真的是什么人都赶出来骂翻译

天天
天天 2014-06-02 23:35:10

。。。。。。。不知道说什么了,呵呵

城
2014-06-10 17:15:50

梁实秋的哲学根基太差,表达不准确。 弘德、制怒、濡染这词用得非常好!

城
2014-06-10 17:17:46

梁实秋的哲学根基太差,理解不了原著的意思,所以造成翻译表达不准确。

弘德、制怒、濡染这词用得非常好!

HW
HW 2014-06-13 17:13:31

梁是普及版,照顾大众头脑和趣味,何是学术版,精致准确。

林29
林29 2014-06-30 05:20:22

谢谢,差点就错过了一部经典。。。

李五
李五 (低头做事.给自己退路) 2014-08-07 15:21:20

从我的母亲,我濡染了虔诚、仁爱和不仅戒除恶行,甚而戒除恶念的品质,以及远离奢侈的简朴生活方式。
   濡染??这是你发明的词吗?
   粱版:从我的母亲,我学习了敬畏上帝,慷慨;不仅不肯为恶,甚至不起为恶的念头;并且进一步,过朴实的生活,摒弃一切富贵之家的的恶习
   濡染=敬畏上帝 仁爱=慷慨



信仰上帝用学习???????

李五
李五 (低头做事.给自己退路) 2014-08-07 15:23:03

从我的母亲,我濡染了虔诚1
从我的母亲,我学习了敬畏上帝2
仔细对比???
不要一个简单一个复杂的放在一起比较!!!!!!!!!

李五
李五 (低头做事.给自己退路) 2014-08-07 15:24:18

敬畏上帝??这种应该是神圣的东西!!!!
你用了学习??还觉得好?

蒋公无敌
蒋公无敌 2014-08-17 11:16:13

我为LZ的智商堪忧。。。弘德制怒是新名词?我艹,我这些理科生都知道,你让我无语了。濡染是熏陶的意思,一个人的宗教信仰不是受家庭氛围影响的么?你真逗。

kisa_
kisa_ 2014-10-15 18:44:17

其实我有同感。。。我觉得对于这种帝王的随笔录嘛 翻译的时候应该带点自己的解释,不应完全按字句翻译,有种理不清的感觉。就像是自己的日记一样,那别人看,能看得懂吗?

honeyc
honeyc (潇洒一点!) 2014-11-16 18:35:19

我觉得楼主说的这几条都还好理解,后面有些翻译实在是让人着急,懒得举例了

托度
托度 (酒醉后的世界都很后现代) 2014-11-19 02:25:54

何版的学术味道挑读者的,显然楼主水平不够,这倒没什么,关键楼主还不懂装懂,这就贻笑大方了

❤ Lane
❤ Lane (Anchor.) 2014-11-21 18:48:43

本来就不是学术的书,是皇帝的日记随笔

佛我
佛我 (小虫子向前爬。) 2015-01-05 21:41:04

吐槽一句濡染这个词还真是自古就有了。。

Corvus
Corvus 2015-03-26 21:25:01

还是蔡新苗,史慧莉合译的好。

陈靖源
陈靖源 2015-07-09 10:33:36

梁实秋也译错了好不

陈靖源
陈靖源 2015-07-09 10:33:43

同意

楚先生
楚先生 (所有美德都是克制人性的结果。) 2015-08-04 17:54:11

何怀宏的译本的的确确跟梁实秋先生的译本没法比。梁先生的译本雍容大气,文采飞扬,何叫兽的连起码的句子通顺都做不到。本人最近正在做《沉思录》何怀宏译本的编辑,看着满篇的中文语法都不过关的拗口不顺的句子,真的想死的心都有了。——但是没办法,领导安排的任务,还是要硬着头皮看啊。

❤ Lane
❤ Lane (Anchor.) 2015-08-04 18:04:54

心疼LS…………

rock
rock (It's my dream u take) 2015-08-06 22:18:16

楼主能出此言,看来是没有读(更别说读懂)此书,流于表面,悲哀。

stoicsm
stoicsm 2015-08-09 11:39:22

看王焕生译本较好,其他版本都是英文转译的,而且流传版本众多,lost in s translation...

Freddie
Freddie 2015-09-09 22:36:26

看全英版本呗 Gregory Hays的。。。

[已注销]
[已注销] 2015-10-12 16:01:56

我看蔡新苗译的版本也有这种感觉诶,有的地方实在搞不懂他到底要表达个什么……

翩翩庄周蝶
翩翩庄周蝶 2015-11-14 18:09:32

在下还是很喜欢何版

思华年
思华年 2015-11-20 13:32:22

楼主是不是看了盗版?第四句是“从我的曾祖我学习到,在求学方面无须进入公立学校,而要延请优秀的家庭教师,并且在此方面要不惜斥用巨资。”

思华年
思华年 2015-11-20 13:34:44

我看的是南京译林出版社的梁实秋译本,不知楼主看的是哪个出版社的。

刘邦后代
刘邦后代 2015-11-23 17:59:57

所以说,最好还是学会希腊文直接看原文……

吃纸的青蛙
吃纸的青蛙 (我读书少,你们别骗我) 2016-01-10 12:06:36

首先梁实秋和何怀宏用的是不同的英译本,何怀宏用的那个版本本来就翻得比较古典。
然后LZ看不懂弘德、制怒、濡染?那些说何怀宏翻译晦涩的不是译者的问题,是你们自己语文没学好的问题。

<前页 1 2 后页>