可怕的翻译大人,请放过席老前辈吧!
哮喘患者请在医生指导下阅读此书,并购买家庭吸氧机以备不测!
这样的警告完全就应该放在前言的好不好?!
“信达雅”就不要求了,咱能不能把气儿给理顺了?看这书之前完全没有料到:汉字的排列组合竟然能产生如此强大的杀伤力。吃力的看了一百多页,每翻一页,总得喘趴下好几回。明明这就是中文吧,愣是看不懂。返回去多揣摩几遍,大概能猜测到席勒老师的原意,但是怒气值已经爆棚了喂!
有这样“从句长句控”的译者吗?用些标点符号造福人类不行吗?还是在翻译的时候沈老师、丁老师这两位被周董附体,三个人一起在战斗?为了警示后来人,我来个随机抽样吧——
现在我翻开的是38页,第一行:“在强力法制要求和所有安全仅系于力量的形势下,最弱的那部分便最热心于从事捍卫活动。”WTF!
随机翻开273页,第三段落第五行:“没有他的鸿运和才智这一国家是很难坚守住这一席位的;没有这种软弱无力的最可耻的表白,这一国家就不会再从这一席位上下来。”这尼玛是啥?
125页第一段第六行:“这将是一种好办法,在这个剧中让诸侯们活得满意,这样可尽早促使选侯们在其子的罗马国王选举中投赞成票。”央视翻译腔都不带这么二,这么硬的好不好?对皇帝讲到皇子继位的事儿还说“其子”,哪儿的皇帝?天无二日啊,想气死费迪南老爷爷吗?
就在这一页的第三段开头“为对这种虔诚信任表示感谢,这位方济各会修士在累根斯堡十分机警地抵制皇帝,使得皇帝想让匈牙利的国王取得罗马国王的头衔的努力付诸东流。”拜托,看看上下文,连我都看出来这句内含的转折和嘲讽,翻译老师们没看出来吗?我献个丑,理理这个句子:“可是面对皇帝推心置腹的信赖,这位方济各会修士的回礼却是对皇帝意图阳奉阴违的抵制,于是累根斯堡会议上立匈牙利国王为皇位继承人的努力就这样付诸东流。”
各位翻译老师您能不能先把小学语文给学通了再操刀?这样对待席勒老师简直就是谋杀嘛!这书是深深地把我给伤害了,以后想涉猎非英语国家的古圣先贤,我真得先做好心理准备才行。不过好歹有这书垫底,以后遇到这样的译本不会被吓得措手不及,不会憨厚的看上一百来页再来喊冤。God help Chinese translators!
这样的警告完全就应该放在前言的好不好?!
“信达雅”就不要求了,咱能不能把气儿给理顺了?看这书之前完全没有料到:汉字的排列组合竟然能产生如此强大的杀伤力。吃力的看了一百多页,每翻一页,总得喘趴下好几回。明明这就是中文吧,愣是看不懂。返回去多揣摩几遍,大概能猜测到席勒老师的原意,但是怒气值已经爆棚了喂!
有这样“从句长句控”的译者吗?用些标点符号造福人类不行吗?还是在翻译的时候沈老师、丁老师这两位被周董附体,三个人一起在战斗?为了警示后来人,我来个随机抽样吧——
现在我翻开的是38页,第一行:“在强力法制要求和所有安全仅系于力量的形势下,最弱的那部分便最热心于从事捍卫活动。”WTF!
随机翻开273页,第三段落第五行:“没有他的鸿运和才智这一国家是很难坚守住这一席位的;没有这种软弱无力的最可耻的表白,这一国家就不会再从这一席位上下来。”这尼玛是啥?
125页第一段第六行:“这将是一种好办法,在这个剧中让诸侯们活得满意,这样可尽早促使选侯们在其子的罗马国王选举中投赞成票。”央视翻译腔都不带这么二,这么硬的好不好?对皇帝讲到皇子继位的事儿还说“其子”,哪儿的皇帝?天无二日啊,想气死费迪南老爷爷吗?
就在这一页的第三段开头“为对这种虔诚信任表示感谢,这位方济各会修士在累根斯堡十分机警地抵制皇帝,使得皇帝想让匈牙利的国王取得罗马国王的头衔的努力付诸东流。”拜托,看看上下文,连我都看出来这句内含的转折和嘲讽,翻译老师们没看出来吗?我献个丑,理理这个句子:“可是面对皇帝推心置腹的信赖,这位方济各会修士的回礼却是对皇帝意图阳奉阴违的抵制,于是累根斯堡会议上立匈牙利国王为皇位继承人的努力就这样付诸东流。”
各位翻译老师您能不能先把小学语文给学通了再操刀?这样对待席勒老师简直就是谋杀嘛!这书是深深地把我给伤害了,以后想涉猎非英语国家的古圣先贤,我真得先做好心理准备才行。不过好歹有这书垫底,以后遇到这样的译本不会被吓得措手不及,不会憨厚的看上一百来页再来喊冤。God help Chinese translators!
有关键情节透露