此节选中文版比较牛津全译本
1、某读的牛津的本子,封面是利奥塔德的拿手鼓的土耳其女人,极情氛,文字也被润饰的雅致;我寻出本旧书,译林的节选译本,忘了来路,封面恶俗,印刷盗版,内容暗黑蛮荒血腥,"国王"企图奸污王子(见第14条),皇后吃死老鼠贪恋黑奴...两书出入颇大,不仅是翻译,所据大体也不是一个本子."暗黑童话"才合荒野里围着火堆和骆驼讲述。
2、这种比较一向提供猥琐的心灵快乐无尚.大体翻了,折一堆角,情节明显相异处,显然是经过了基督教式的洗礼,几乎每篇都有的性情节,以及涉及女主人和黑奴的段落...关于"黑奴"两版本有歧异,是北非的黑人,还是印度的土著?这删改大有趣意,多希望能读的懂本十世纪最早的阿拉伯文版本,三本相较,才是暗夜读书的大乐
3、我把这些段落摘出来念给某生听,顿时石化,绝想不到天方夜谭原来是这样的,稚嫩高贵的心灵遭受了冲击...我被逗的狂笑。这些一夜一夜的故事不是英国淑女在火炉边坐在沙发里念的故事;是满脸纹路和横肉,在商道上和巴扎里混了大半辈子的穆斯林老头讲给艰苦营生的路人们听得...口述文学,用词不雅,多有重复.....
4、牛津全本大不及节选土本子,单看女子在集市上买水果"she bought several sorts of apples, apricots,peaches,quinces,lemons,citrons,oranges,myrtles,sweet basil,lilies,jessamine..."vs."沙姆的苹果,土耳其的杏,阿曼的桃子,阿勒颇的茉莉花,大马士革的睡莲,尼罗河谷的黄瓜,埃及的柠檬以及指甲花..."
5、许多点心和香料的名字在英文版被通通直接省略了,譬如中文版中出现的:"排叉儿,鸡冠饼,猴尾酥,梳子散,手指糕...乳香,麝香,沉香,龙涎香和麝香...",被仅仅代以all sorts of confections和several Indian spices,中文版的翻译未必精确,但考虑到这些词汇,不禁微笑着想见当初翻作英文的翻译是如何的为难......
6、P66 对于第二位女郎美貌的描写,牛津版只是:appeared so beautiful to him, that he was perfectly urprised, or rather so much struck with her carms,that he was like to have let his basket fall, for he had never seen any beauty that came near her."vs.本节选本除了同英文的部分外还有有非常长的一段文字描写女郎外貌,从如花似玉开始跟着近两百字的描写,其中有一段“纤细的腰身让人不觉清瘦;丰隆的胸部让人不感臃肿;略凸的腹部裹在衣裙下面,恰似书中折叠的书页藏而不露,惟其微微的起伏与石榴般饱满的双乳那轻轻的摇摆彼此呼应。”
7、P67此处对于第三个女郎的外貌,相较中文版有的近两百字,牛津版用了古龙式样的描写,太美了,比第二个还美。
8、故事开头部分两个难兄难弟国王兄弟遭遇的王后与黑奴淫乱,以及魔鬼抢来的新娘强迫兄弟俩与之交媾以及象征着遭遇了同样命运的572个戒指在英文版中缺失......
9、P10的国王与宰相女儿新婚之夜的情节英文版删除
10、P20第三个老人变作骡子的老婆和黑奴“睡在一起。俩人一个搔首弄姿,卖弄风情;一个嬉皮笑脸,打情骂俏。......英文版无。
11、P52国王见到王子,对王子的美貌有大段描写及诗歌“.......一颗龙涎香姒的浓痣点在颊上......如此绝美之像......”,英文版仅代以handsome。
12、p55中关于王后和黑奴之间的具体描写不见于英文版。
13、P65对穆斯林女子斗篷和头巾等丝织物的描写如:“......金线刺绣的艳丽夺目的浮花,边角有用金银线编织的精美漂亮的图案装饰”等细节,英文版省略带过。
14、P189-190 落魄的王子被迫与假扮的国王发生同性关系,譬如王子说说不要这种丑行,宁愿贫困也要维护尊严。国王说你逃不掉了,这注定要发生,这是安拉的安排。王子又说你都有那么多女人了,(为啥还要搞个男的),放过我吧。国王又说话虽如此,但比起那些女人,我还是比较爱慕你。王子听了,知道逃不掉了,就要国王保证,虽然要干这样的事儿,但“只做一次,从此以后,你别再来找我”,说这样也许安拉会原谅我的丑行......一边念着“一切无能为力,只盼安拉解救”,一边“极为害羞的脱下衣裤,伤心的流下泪水。”国王见状十分高兴,让他上床,并保证今夜之后再不会有这样的丑事发生。说完翻身紧紧拥抱和亲吻王子,四条腿彼此交缠在一起。国王对王子说:“你用手揉搓我两腿中间那东西,也许他会挺立起来”,王子哭到:“我一生从未做过这种事。”国王说我命令你,你必须作,王子只好作,“心儿紧张的怦怦直跳”,王子发觉国王的两腿像丝绸那么柔软像奶酪那么细腻,感到一阵愉快和舒适,便用手摸遍国王全身,直摸到国王两腿间,并暗想也许国王不男不女,是个中性人。.......以上全部和以下还有的文字,英文版通通没有。
不得不赞扬译林出版社的翻译和编辑是笃定的,而牛津这个本子是个烂本子。并热烈的希望有天可以实践很多前年的计划,学学阿拉伯语,看看老版本原文的行文。不知今日诸多阿拉伯国家常见的版本又是如何编排的......
另,中译本是叙述中不断穿插诗歌,而英译本删除了所有的诗歌。
2、这种比较一向提供猥琐的心灵快乐无尚.大体翻了,折一堆角,情节明显相异处,显然是经过了基督教式的洗礼,几乎每篇都有的性情节,以及涉及女主人和黑奴的段落...关于"黑奴"两版本有歧异,是北非的黑人,还是印度的土著?这删改大有趣意,多希望能读的懂本十世纪最早的阿拉伯文版本,三本相较,才是暗夜读书的大乐
3、我把这些段落摘出来念给某生听,顿时石化,绝想不到天方夜谭原来是这样的,稚嫩高贵的心灵遭受了冲击...我被逗的狂笑。这些一夜一夜的故事不是英国淑女在火炉边坐在沙发里念的故事;是满脸纹路和横肉,在商道上和巴扎里混了大半辈子的穆斯林老头讲给艰苦营生的路人们听得...口述文学,用词不雅,多有重复.....
4、牛津全本大不及节选土本子,单看女子在集市上买水果"she bought several sorts of apples, apricots,peaches,quinces,lemons,citrons,oranges,myrtles,sweet basil,lilies,jessamine..."vs."沙姆的苹果,土耳其的杏,阿曼的桃子,阿勒颇的茉莉花,大马士革的睡莲,尼罗河谷的黄瓜,埃及的柠檬以及指甲花..."
5、许多点心和香料的名字在英文版被通通直接省略了,譬如中文版中出现的:"排叉儿,鸡冠饼,猴尾酥,梳子散,手指糕...乳香,麝香,沉香,龙涎香和麝香...",被仅仅代以all sorts of confections和several Indian spices,中文版的翻译未必精确,但考虑到这些词汇,不禁微笑着想见当初翻作英文的翻译是如何的为难......
6、P66 对于第二位女郎美貌的描写,牛津版只是:appeared so beautiful to him, that he was perfectly urprised, or rather so much struck with her carms,that he was like to have let his basket fall, for he had never seen any beauty that came near her."vs.本节选本除了同英文的部分外还有有非常长的一段文字描写女郎外貌,从如花似玉开始跟着近两百字的描写,其中有一段“纤细的腰身让人不觉清瘦;丰隆的胸部让人不感臃肿;略凸的腹部裹在衣裙下面,恰似书中折叠的书页藏而不露,惟其微微的起伏与石榴般饱满的双乳那轻轻的摇摆彼此呼应。”
7、P67此处对于第三个女郎的外貌,相较中文版有的近两百字,牛津版用了古龙式样的描写,太美了,比第二个还美。
8、故事开头部分两个难兄难弟国王兄弟遭遇的王后与黑奴淫乱,以及魔鬼抢来的新娘强迫兄弟俩与之交媾以及象征着遭遇了同样命运的572个戒指在英文版中缺失......
9、P10的国王与宰相女儿新婚之夜的情节英文版删除
10、P20第三个老人变作骡子的老婆和黑奴“睡在一起。俩人一个搔首弄姿,卖弄风情;一个嬉皮笑脸,打情骂俏。......英文版无。
11、P52国王见到王子,对王子的美貌有大段描写及诗歌“.......一颗龙涎香姒的浓痣点在颊上......如此绝美之像......”,英文版仅代以handsome。
12、p55中关于王后和黑奴之间的具体描写不见于英文版。
13、P65对穆斯林女子斗篷和头巾等丝织物的描写如:“......金线刺绣的艳丽夺目的浮花,边角有用金银线编织的精美漂亮的图案装饰”等细节,英文版省略带过。
14、P189-190 落魄的王子被迫与假扮的国王发生同性关系,譬如王子说说不要这种丑行,宁愿贫困也要维护尊严。国王说你逃不掉了,这注定要发生,这是安拉的安排。王子又说你都有那么多女人了,(为啥还要搞个男的),放过我吧。国王又说话虽如此,但比起那些女人,我还是比较爱慕你。王子听了,知道逃不掉了,就要国王保证,虽然要干这样的事儿,但“只做一次,从此以后,你别再来找我”,说这样也许安拉会原谅我的丑行......一边念着“一切无能为力,只盼安拉解救”,一边“极为害羞的脱下衣裤,伤心的流下泪水。”国王见状十分高兴,让他上床,并保证今夜之后再不会有这样的丑事发生。说完翻身紧紧拥抱和亲吻王子,四条腿彼此交缠在一起。国王对王子说:“你用手揉搓我两腿中间那东西,也许他会挺立起来”,王子哭到:“我一生从未做过这种事。”国王说我命令你,你必须作,王子只好作,“心儿紧张的怦怦直跳”,王子发觉国王的两腿像丝绸那么柔软像奶酪那么细腻,感到一阵愉快和舒适,便用手摸遍国王全身,直摸到国王两腿间,并暗想也许国王不男不女,是个中性人。.......以上全部和以下还有的文字,英文版通通没有。
不得不赞扬译林出版社的翻译和编辑是笃定的,而牛津这个本子是个烂本子。并热烈的希望有天可以实践很多前年的计划,学学阿拉伯语,看看老版本原文的行文。不知今日诸多阿拉伯国家常见的版本又是如何编排的......
另,中译本是叙述中不断穿插诗歌,而英译本删除了所有的诗歌。
有关键情节透露