烂翻译让人却步于好书。
翻译的也太差劲了点吧,好多句子都不通顺,读的过程中不断进行双语联想,这句话用原文是怎么表达的。这怎么能让读者静下心来钻研文章的内容呢?作者想表达的意思,在差劲的翻译下,显得词不达意,语句混乱。举个例子“特化的”这个词,大家平时在文章或论文中会看到么?这个词符合中国人语言的一般习惯吗?其实它的英文只不过是Specialized,又何必生生造出这么一个得让人联想翩翩的词汇呢。。。
能找到英文版的还是看下英文版好了。BTW古德写的着实挺好的,但是三个人翻译出来的东西都如此,真是让人无语。我并不是说我自己可以翻译的多好,只是觉得如果真的把翻译当饭吃,真的愿意将优秀的图书翻译出来让更多的人受益,就请付出更多的努力,就请为原书作者和读者负点责任吧!
能找到英文版的还是看下英文版好了。BTW古德写的着实挺好的,但是三个人翻译出来的东西都如此,真是让人无语。我并不是说我自己可以翻译的多好,只是觉得如果真的把翻译当饭吃,真的愿意将优秀的图书翻译出来让更多的人受益,就请付出更多的努力,就请为原书作者和读者负点责任吧!
有关键情节透露