看不见的面孔

和菜头 评论 江城 5 2012-10-21 21:12:05
Scheherenzade
Scheherenzade (不要温和地走进那个良夜) 2012-10-21 21:26:32

还是不刷微博的和菜头更像你

moviejunkie
moviejunkie (CBD外皆凄凉) 2012-10-21 21:39:58

江城(英文版)2006年就出版了,因为是他早期作品,想必比2010年写的寻路中国欠缺不少火候。甲骨文也非常不错,可见此人对中国历史相当了解。

八卦一个,同是写中国问题,他太太写的"Factory Girl"就差了不只一个档次。

吾荐
吾荐 (la angustia difusa) 2012-10-21 22:13:56

不刷微博的菜頭是好菜頭。

宇伏出
宇伏出 2012-10-21 22:58:59

爱你~

簡簡箪箪:←~
簡簡箪箪:←~ 2012-10-22 23:27:53

不刷微博,来写读书笔记了哦。。

清举
清举 (有钱饮水饱) 2012-10-23 05:45:12

跟我对何伟的印象尤其契合,读寻路中国的时候也有这种感觉

阿彪慢行天下
阿彪慢行天下 (从今往后,开始专注) 2012-10-23 13:27:10

读他的书,我觉得他看中国很深

夜树的叶子
夜树的叶子 2012-10-24 14:50:05

我同样买了第四次印刷的。就书而言,何伟比我们土生土长的文字工作者是个更好地记录者,我同意你说的因太过熟悉带来的隔膜,也有因为这个国度的魔幻主义让人们应接不暇,这种疲惫感让人甘愿成为盲众。当韩寒把日常所见再叙述一遍的时候,我们还是会如嗑药一般狂欢。我们并不缺乏思考,缺乏的是感性,或如你所言的天真。

朔风温柔
朔风温柔 (无毒无害。不可食用) 2012-10-26 21:42:31

我看了您的书评,真想马上买回来拜读,可是这么一本真实的书在大陆被允许出版,会不会被阉割的很难受呢。

郑云龙的女朋友
郑云龙的女朋友 (么么哒(づ ̄ 3 ̄)づ) 2012-10-27 00:05:18

中文版没有删改,请放心阅读。

[已注销]
[已注销] 2012-10-29 22:21:06

我也奇怪为什么可以出版,明显黑党的成分很多啊!不过确实值得一看。

灰鸽
灰鸽 (慢一点也有自己的成功) 2012-11-01 21:40:43

和菜头,有意思~~~

puma007
puma007 2012-11-13 09:59:37

以前没注意过,再翻看我这本,是第三次印刷的,5万到7万中的一本。说实话,从来没想到一个两年小城生活的记录会牵涉如此多敏感话题,而且居然还出版了,为什么出版署和广电总局的思想标准差距那么大啊,难道科学发展观上的课不一样?

心迪
心迪 (随心所遇,随性自然。) 2012-11-25 19:48:34

我听过这样一句话, 看一本书,就像和一个人的思想进行对话
看来和菜头 你是真的能体会作者的心情的。

yeming
yeming 2012-11-26 22:40:26

删节是有 不过不太多 不影响原意的表达

一只兔子
一只兔子 2012-11-30 20:22:54

就像你说的,太习以为常而产生了隔膜,或者是因为他是外国人,有不同的视角和思维模式。何伟是个温柔的人,写了一本其妙的书。

水怪
水怪 (一只特立独行的猪) 2012-12-02 13:53:06

买了好久,昨天刚看完。原来很多的习惯,在异乡人看来是那么怪异

暖
(Life will find its own way.) 2012-12-10 21:22:06

翻译真的很棒!

ruby
ruby 2012-12-13 22:24:53

很好的书,看似琐碎的描写,却充满了生活气息,很有画面感。不知不觉中自己家乡的种种变化和生活场景也会慢慢被唤醒。5星级推荐。

东风
东风 (过好每一天,珍惜身边人) 2012-12-20 10:47:41

相比寻路中国,我还是更喜欢这本书,在何伟的勾画下,很多细节都栩栩如生。生活中不是缺少美景,缺少的是发现美景的心情。在这个繁杂的社会,我们价值观早已被虚化,追求物质重于对精神的要求。难得见到这种站在观察者角度写的不浮夸的书了。

LEE
LEE 2012-12-22 19:08:56

写出了我读时候的感觉,既是历史的参与者,也是旁观者。

这个问题很好
这个问题很好 (Home ,oh sweet home.) 2012-12-23 21:29:52

请问微博就是和菜头吗

hey
hey (子产今安在?) 2012-12-28 03:37:00

对于最后那段说的译者真是不能赞同更多啊!菜头眼光好毒,那后记我也细细琢磨了几遍,总觉得这位阿尔伯特耐人寻味,作为译者以及原来的同事,在这本书中竟然只有寥寥数语,根本没有存在感。而一篇后记不仅让人知道他是谁,而且说得滴水不漏。不过译得真的是挺好的!

Kevin
Kevin (Mr. Left) 2013-01-06 00:50:12

我也诧异这本书竟然会出版,世道真要变了吗…

Kevin
Kevin (Mr. Left) 2013-01-06 08:56:49

同赞翻译,很仔细,而且读起来就像原著是中文一样。

budai1982
budai1982 2013-01-09 15:06:41

在读这本书,你能感觉到作者是一个会思考的人。这正是我和我周边很多人所缺失的。在这种传统的教育体制下过来,我们很多人丧失了思考的能力。

廿一
廿一 (感悟人生,快乐生活。) 2013-01-14 16:43:40

刚读完同版本第6次加印的,许多方面的感受与楼主同。

Mordenkainen
Mordenkainen 2013-01-15 23:32:21

現在已經是第七次印刷了

yogurt
yogurt 2013-01-16 22:33:31

“当我用不耐烦的语气评论何伟关于长江的文字速写的时候,《江城》这本书再一次让我意识到它吸引我的地方在哪里---即便是作为一个土生土长的中国人,何伟笔下的中国对于我来说也足够陌生。”

以前看书,必定是看完整本书才来豆瓣翻书评。可是这次才看了三分之一,就忍不住上来“偷看”。感同身受!

Lunatic
Lunatic 2013-02-10 18:41:33

不要刷微博了,乖乖写读书笔记吧叔

Tabitha_啡
Tabitha_啡 (Renontrer) 2013-02-13 20:47:34

叔 九四爱看你的文啊

Zoey
Zoey (向内追求) 2013-05-02 16:24:25

经你一说,直接翻去看译后记。果然厉害。很中国心理。

龍王
龍王 (发掘好玩的东西) 2013-05-09 15:37:17

写的很棒的书评!

死胖子
死胖子 2013-06-02 01:53:21

今年四月份的时候专程从上海去了涪陵,还见到了译者李雪顺老师,拍了一些照片,http://www.douban.com/photos/album/100301485/
现在的涪陵师范专科学院已经升级为长江师范大学,老的校区只有大约三四百人了,也许明年就不会有学生在老校区了。

卡罗
卡罗 (一只,萝卜) 2013-06-17 12:08:11

同赞后记。

春江潮水
春江潮水 2013-06-24 21:49:43

难道没有删减吗?

Spring
Spring (如果芒果会飞) 2013-06-25 16:45:12

我也没想到会出版

杂酱面不加旦
杂酱面不加旦 (这个人的精神殿堂无人问津) 2013-06-27 18:36:50

一直很喜欢江城这个名字,这本书还没阅读过,便有了一股热情想要一睹为快

悬浮
悬浮 (一日。醒来。) 2013-07-22 01:16:21

收到这本书有一段时间了,最近这两天还在看,这个书评写的真的很有同感,说出了我想说的,引起了我内心的一些反思,感觉好像有些熟悉的根深蒂固的东西在一点点瓦解,生活是值得思考的。

lmr
lmr (一世飘零,飘的一塌糊涂) 2013-09-26 15:24:12

同赞翻译

vivien
vivien 2013-10-14 20:37:13

正准备看看这本书。。和菜头~是广外糖师姐提过的和菜头么?还是巧合?

北渚
北渚 2013-11-04 21:48:47

同觉得译者很了不起

我是个气球
我是个气球 2014-01-01 18:44:29

觉得翻译得真好,而且译者就只是涪陵当时与何伟共事的老师(而已),华夏大地遍是人才啊。

Petite Chanson
Petite Chanson (我要,活成我自己) 2014-01-03 17:33:50

看到第一段,翻到手上拿到的这本在图书馆被频繁预约的书。
竟然是同一个印次。
而看到最后一段,对于翻译的那一点点可爱的小心机,我看到的时候也有些莞尔。
而即便这本书不是他最成熟的书,我觉得一定是最真实且投入了莫大感情的。

D
D ((成都)) 2014-01-15 13:38:19

我的家乡在川东,离重庆也不远。江城里面写道的那些场景,都像是从我的记忆里抠出来的,那些豪爽的人,那些四川话,那不停息的喇叭声……我真的不知道用什么语言来形容我看到这本书的感动。
书里面的故事尽管才离我们现在不过十多年,但现在看,特别是作为家乡人,就像是曾经的一场梦。现在想起,真的是格外惆怅啊。

Hotdancing
Hotdancing (at Nanjing) 2014-02-17 10:30:24

是的。他的笔触带给我又熟悉又陌生的感觉,熟悉的很多场景,陌生的很多当时的情感和思考。

日后再说
日后再说 2014-03-23 10:47:37

@魂淡風清 艾伯特是李雪顺吗?为什么书中说他姓韩?

hey
hey (子产今安在?) 2014-03-23 18:41:54

所以说他是妙人呢,前后有细节印证的,好像是办公室书架上的书稿,里面人物都化名的啊。

余从之
余从之 (察之。) 2014-04-02 12:40:54

《寻路中国》是在kindle上看得,没看到封皮。在书里看到作者能说中国,还是中国非常了解,我一度以为寻路中国就是何伟用中文写的,还对此钦佩不已……后来才知道是翻译的,译者真的很棒。一点翻译腔都没有,读着非常顺。

选词太烂了,哈哈。
选词太烂了,哈哈。 (✈飞过去了,又飞过来了) 2014-04-25 13:16:51

看完寻路中国,就忍不住把何伟的 中国三部曲 一起看了。 甲骨文真心不错,特有种恍如隔世感

春江潮水
春江潮水 2014-04-25 13:58:11

这本书我看的时候,还没有中文的,现在大家都夸赞翻译的好,很想看看中文版是个什么感觉。一个外国人对中国现状的理解是超出我想象的,他笔下的90年代的涪陵,是在是生动可爱的,虽然也有那个时代的约束,但是还是很让人想去看看的,现在的涪陵应该更大更新了吧,或许也丢掉了一个小城市的可爱了

수수
수수 2014-05-05 13:12:06

我在网上只找到网友博客翻译的,翻译过程中还夹了译者的评论。。

二月鸟
二月鸟 (Keep busy) 2014-07-29 22:06:55

对,寻路中国的文笔更好些。但江城更吸引我,是作者的诚恳和朴实让我对身边的人和事有了更深刻的认识。他对人的观察非常细致,理解力也非常强,是个特别聪明的人。
我很希望有一天能读到一个中国人写的类似的文字,去描写美国,欧洲回家等等,让我们真正了解外国人的生活,想法,他们的困惑和坚持。

小卟咚
小卟咚 2014-09-20 12:39:19

酥,今天我下单买了。

南方的天空下雨
南方的天空下雨 2014-11-03 22:37:25

没错,他老婆的工厂女孩差太多了,完全是单线叙事,而且感觉立场预设了

忧郁小韩
忧郁小韩 2014-12-15 00:42:01

我读的已经是第十六万本了……个人觉着后面的译后记,有些炫耀、自夸自己翻译的认真、努力之嫌,确实以前在别的地方没见过类似的译后记。但也要承认整本书翻译的确实很不错。

神一手golden
神一手golden 2015-01-11 15:14:25

写的不错

西晒
西晒 2015-01-14 15:04:30

这是一部第一人称纪录片,贵在真实,细致,包含很多的心里体验。中国人受背景和人情世故所累,反而不会有这样独特的视角,敏锐的观察。另外,90年代末也是一个很好的背景,大坝修建在即,传统,变化中的江边小城,带来强烈的画面感。。会有电影吗?

aloha猫猫
aloha猫猫 (to make each day count。) 2015-06-20 07:37:35

书评很赞~ exactly how I feel about this book.

流年
流年 2015-10-12 09:24:01

我刚读的是12年第7次印刷的。比菜头兄又是晚了好久。但读了总强于错过,特别是在近日的阅读过程中我的身心得到了极大的满足。时不时地跳出书页,从一个局外人的角度重新审视自己生长的土地和同族的国人。然后会有深深的喟叹。我们曾想尽办法掩藏的终是张显得光怪陆离,我们不以为然的却实实在在的温暖真切。
如今,当我面对在异国长大的ABC,教授他们本应烙在血液中的文化时,会想起何伟笔下那些来自农家的孩子,他们对师道的唯命是从、对诗歌条件反射的节奏感、对命运的逆来顺受默不作声,这些都让我怀念旧时旧人。不过,也如何伟所说,这个国家和民族的魅力就在于谁也不知道她的明天和未来,所以,曲终人不见,江上数峰青。

地久天长
地久天长 2016-02-04 00:50:50

大陆版还是有删减的,但不多。现在网上已有全本简体版供下载。

Jakob
Jakob 2016-04-20 16:28:35

《江城》大陆版删节极多,而且这样的删节用意在于改变书本原意。

比如第一章作者参见长征队的集会,其中有一段英文版的描述为:“The speeches were delivered forcefully, like old films of dictators, and none of the speakers was better than Vice President Dou.”

大陆版的翻译为:“所有的讲话都十分震撼有力,就像在那些描写政治强人的老电影里看到的情景一样,而窦副校长的讲话更是无人匹敌。”

比较贴切的翻译应该是:“演說以強而有力的方式進行著,像是放映著老舊的獨裁者影片,而且沒有一位演說者比得上竇副校長。”

显然,政治强人和独裁者是有天渊之别的,一个带有赞赏之意,一个则暗含讽刺。

但凡对中国非正面的描述,都会经过类似上文的巧妙改写,更有甚者,一些地方为了表示作者对中国的赞赏,会在句子后面补上一句。

再看这里:He was a tiny man in his fifties who weighed perhaps 115 pounds,and there was a sparrowlike quality to his thin chest and delicate light-boned arms. But he worked the microphone brilliantly—at first softly, calmly, like
a lecturer talking to a group of children; now louder, slowly quickening the gestures, a slender hand waving out over the crowd, almost as if scolding them; and finally he was shouting, arms pumping, eyes flashing, loudspeakers
booming, the speaker and his audience now equal, united as comrades,patriots, servants of humanity; the crowd rising and erupting into cheers and a mad rush of applause.

大陆版翻译成:他是个五十多岁的小个子,体重五十多公斤,身体瘦削,臂膀单薄。但他用起麦克风来却得心应手——起初的声音极为柔和平缓,就像一个老师在对一群孩子说话;继而提高音量,慢慢加快了手势,纤细的双手对着人群挥舞,似在责备他们;最后则是声若洪钟,双臂凸鼓,两眼放光,喇叭轰响,讲的人和听的人此刻平等了,结成了同志、爱国志士、人民的公仆。人们起立喝彩,雷鸣般的掌声响成一片。

这翻译的感觉偏离了原作精华,比较准确的翻译应当是:他五十几岁,个子瘦小,也许体重只有五十公斤,细瘦的胸腔和纤细、轻盈的手臂,使他看起来很像一只麻雀。但是,他透过麦克风进行了一场十分出色的演讲——起初温和而冷静,像是在责备他们;最后他大声喊叫,胳膊用力上下挥舞,眼睛闪闪发光,使得扩音器隆隆作响。现在,演说者和听众变成平等了,以同志、爱国者和仆人的身份结合在一起;群众起立,爆发出一阵欢呼,且疯狂鼓掌。

其中:sparrowlike被删去了;he was shouting,他大喊大叫被翻成声若洪钟;mad rush of applause,疯狂鼓掌被翻译成雷鸣般的掌声响成一片。

完全失去原作之意。

再看这里:Increasingly I realized that I was being monitored in Fuling, although it was hard to tell what the point was.
译者将what the point was翻译成监视点位于何处,译者要不是英文太差就是故意错译,以混淆实情。只要是读过中学的人,多半知道这个词组应该译成:用意是什么。

类似的删改非常之多,如果有细心的读者可以对照英文版慢慢查找。不过如果你能够阅读英文版,就不要浪费时间在大陆版的文字废墟之上了。

洛克人
洛克人 (Done is better than perfect) 2016-05-13 10:49:37

讲真,这本书能出版,能影响这么多的人,已经很知足了。

而且愿意阅读本书的人,大部分都有一定的分辨能力。

LongboardChery
LongboardChery (Under weakness u've put eczema) 2016-08-16 05:14:12
这本书我看的时候,还没有中文的,现在大家都夸赞翻译的好,很想看看中文版是个什么感觉。一... 这本书我看的时候,还没有中文的,现在大家都夸赞翻译的好,很想看看中文版是个什么感觉。一个外国人对中国现状的理解是超出我想象的,他笔下的90年代的涪陵,是在是生动可爱的,虽然也有那个时代的约束,但是还是很让人想去看看的,现在的涪陵应该更大更新了吧,或许也丢掉了一个小城市的可爱了 ... 春江潮水

我也在看英文版,有的段落让我莞尔,有的则让我捧腹,而还有一些让我感到很沉重。这版看完找找中文版的PDF

周周
周周 2016-12-13 11:01:41

菜头,在《得到》里看到你的推荐后阅读了《江城》,谢谢你的推荐

哥德堡没有夏天
哥德堡没有夏天 2016-12-16 11:44:42
江城(英文版)2006年就出版了,因为是他早期作品,想必比2010年写的寻路中国欠缺不少火候。... 江城(英文版)2006年就出版了,因为是他早期作品,想必比2010年写的寻路中国欠缺不少火候。甲骨文也非常不错,可见此人对中国历史相当了解。 八卦一个,同是写中国问题,他太太写的"Factory Girl"就差了不只一个档次。 ... moviejunkie

请问哪里能找到甲骨文!

bluemoon
bluemoon 2017-05-06 09:51:56

超级好的书评。菜头写书评从不会让人失望

开不了口
开不了口 (i just want go) 2017-05-25 21:57:09

有一种温柔的力量,很是喜欢,这么说吧,每个我喜欢的人,都会买一本送给他

经纬牧之汤小婕
经纬牧之汤小婕 2017-05-26 16:06:28

看了你对译者李雪顺的译后记的描述,再次把那篇文字看了一遍。自我表诉能力欠缺,但是我哭的你说得很正确,至少让我感觉到这个人是很真诚的,他不是其他文章译者那种死板无神的存在,文字中带有他的个人色彩

我来自长江
我来自长江 2017-06-06 20:26:27

我每周都会往返《江城》的所在地两次。这么多年来我也无数次去看过涪陵师专,也拜访过李雪顺老师。作为一名船员每当船舶靠近插旗山的时候,我都会想起何伟想起《江城》。更感激他用了一个恰到好处的视角和笔触将长江和涪陵展现在全世界面前。我觉得何伟怀揣着一颗悲天悯人之心。同样喜欢何为喜欢《江城》的你们也有一颗悲天悯人之心。
如今我因照顾母亲(我母亲患上了阿尔茨海默病)而离开了长江,离开了“世纪传奇”。但是对那里的思念都化作了梦醒时的泪眼里。我不知道我还能不能回到船上工作和生活。毕竟我已40有3.但是我想把我自己和那条江水和那座城的故事写下来的想法却一天天聚增。可恨我较低的写作能力和丑陋的文笔让我几次起头又几次弃笔。
对于长江我拥有和何伟一样多的故事。我出生于长江航运世家。我的外公于1938年因参加由卢作孚发起的“中国敦刻尔克”大撤退而命丧于瞿塘峡峡口的“滟滪堆”。长江也在我的眼中经历了沧海桑田。
帮帮我 我亲爱的朋友们。帮我把我的故事变成一篇篇文字。
I com from Yangtze River

深渊不朽者
深渊不朽者 (All you need is love) 2018-04-21 21:01:27

看了一下我的,2016年第16次印刷。😓

过犹不及
过犹不及 2018-08-22 16:43:50

我的已经是第216201本以后的了。

麻袋乡乡民
麻袋乡乡民 2018-10-18 12:05:46

就在看这个书评的80分钟之前,我在转转上买了一本,花了15块

莱恩
莱恩 2018-11-26 18:19:11
请问哪里能找到甲骨文! 请问哪里能找到甲骨文! 哥德堡没有夏天

香港台湾可以买到