Fast Food Nation by Eric Schlosser
这篇书评可能有关键情节透露
終於知道了Spudnik的梗我實在是太感動了……
原文第一章講發迹史 廢話真不少 黑幕反而蜻蜓點水 講了講幾個包括麥當勞和漢堡王之內的幾個大頭的發家史 麥當勞低薪雇傭未成年人等的制度 然後稍稍分析一下快餐行業的連鎖經營模式 典型的敘事性拖學術性後腿
第二部份才慢慢進入正題 講二戰之後美國進入Harvey Levenstein所稱的食品加工的黃金時代 飯店甚至將罐裝食品和冷凍食物當做特色出售 同時食品加工企業提高產品售價的同時低價收購農產品原料 同時為處理加工食品的調味品工業也興起了
到第二部份第七章開始揭了肉類加工業的不少黑幕 尤其肉廠部份可以參照Upton Sinclair的The Jungle一書來讀 極具震撼力
The Jungle by Upton Sinclair(《屠場》辛克萊 著)
英文版http://book.douban.com/subject/2701763/
中文版http://book.douban.com/subject/3347947/
第三部份小結 就第前兩部份揭露的問題討論解決辦法 要求制定并完善相關 更要求社會對快餐業“以正確的方式施加正確的壓力” 但這些建議是否在短期內能夠投入實用並沒有太大希望
著作出版后的影響力與引發的公眾注意的確是不容忽視的 在總結時強調了麥當勞所承諾的改變“並不代表該公司的經營哲學的突然深刻變化 這只是對不利的宣傳做出反應” 而正如作者所說的“20世紀的歷史是以反對國家權力的獨裁制度為主的 21世紀無疑將以扼制過度的公司權力為標誌 面臨世界各國的最大挑戰便是如何在效率和市場的不道德之間找到一個恰當的平衡”而“今天快餐業已達到了社會和經濟趨勢的頂峰” “漢堡包的低廉價格並不反映它的真正成本 強加給社會的其他損失才使快餐連鎖店的利潤成為可能”
這本書可以跟同名紀錄片Fast Food Nation一起看
http://movie.douban.com/subject/1839741/
Discovery頻道的How It's Made第七季第四集有介紹冷凍薯條的工廠生產過程
http://movie.douban.com/subject/2280376/
紀錄片Food Inc.有對現代養雞場場主和E.coli 0157:H7受害者家屬的採訪
http://movie.douban.com/subject/3564499/
順便還有一系列關於大型企業 食品工業和快餐業的紀錄片
The Corporation
http://movie.douban.com/subject/1401906/
Super Size Me
http://movie.douban.com/subject/1309128/
Hot Coffee
http://movie.douban.com/subject/3764942/
對文章內容的評價結束了之後是對於翻譯的滿腹牢騷
中文版最讓人生!不!如!死!的槽點在於對原文的注意力全被劣質的胡亂賣萌的翻譯轉移了 我真的跪求译者組專業點兒 文法詞彙錯誤已經够了 能不要不调查就随便音译直譯还不配原文不加註釋了好吗
同一個名字在前後相連的兩句話里翻得都不一樣像話嗎 養雞工人爲什麽養出來的不是雞是鳥啊
Gap和Banana Republic被當成快餐店會哭的好嗎 Gap也不叫代溝服裝店好嗎 能有叫七分牌戲的飲料嗎能思考一下7-UP是啥嗎 Egg McMuffin不是埃格·麥克馬芬是雞蛋麥滿分啊很恐怖的好嗎 Subway翻成薩布維以後再也不想吃了好嗎 Burger King翻成肉餅大王感覺和大娘水餃一樣好嗎
正文就那麼幾個地名人名註釋一隻手都數的過來一點都沒有誠意好嗎
作者列一堆醫學專業名詞說是枯燥的科學名詞不代表可以放著原文不翻譯好嗎 不過沒有胡音譯我真是謝謝你啊 有時間作序還不忘歌頌祖國沒時間查查詞嗎
前後翻譯水準差別太明顯了好嗎 風格不一樣好嗎 是小組工作就拿出點團隊精神好嗎 不要亂來弄不好毀了原著好嗎
原文第一章講發迹史 廢話真不少 黑幕反而蜻蜓點水 講了講幾個包括麥當勞和漢堡王之內的幾個大頭的發家史 麥當勞低薪雇傭未成年人等的制度 然後稍稍分析一下快餐行業的連鎖經營模式 典型的敘事性拖學術性後腿
第二部份才慢慢進入正題 講二戰之後美國進入Harvey Levenstein所稱的食品加工的黃金時代 飯店甚至將罐裝食品和冷凍食物當做特色出售 同時食品加工企業提高產品售價的同時低價收購農產品原料 同時為處理加工食品的調味品工業也興起了
到第二部份第七章開始揭了肉類加工業的不少黑幕 尤其肉廠部份可以參照Upton Sinclair的The Jungle一書來讀 極具震撼力
The Jungle by Upton Sinclair(《屠場》辛克萊 著)
英文版http://book.douban.com/subject/2701763/
中文版http://book.douban.com/subject/3347947/
第三部份小結 就第前兩部份揭露的問題討論解決辦法 要求制定并完善相關 更要求社會對快餐業“以正確的方式施加正確的壓力” 但這些建議是否在短期內能夠投入實用並沒有太大希望
著作出版后的影響力與引發的公眾注意的確是不容忽視的 在總結時強調了麥當勞所承諾的改變“並不代表該公司的經營哲學的突然深刻變化 這只是對不利的宣傳做出反應” 而正如作者所說的“20世紀的歷史是以反對國家權力的獨裁制度為主的 21世紀無疑將以扼制過度的公司權力為標誌 面臨世界各國的最大挑戰便是如何在效率和市場的不道德之間找到一個恰當的平衡”而“今天快餐業已達到了社會和經濟趨勢的頂峰” “漢堡包的低廉價格並不反映它的真正成本 強加給社會的其他損失才使快餐連鎖店的利潤成為可能”
這本書可以跟同名紀錄片Fast Food Nation一起看
http://movie.douban.com/subject/1839741/
Discovery頻道的How It's Made第七季第四集有介紹冷凍薯條的工廠生產過程
http://movie.douban.com/subject/2280376/
紀錄片Food Inc.有對現代養雞場場主和E.coli 0157:H7受害者家屬的採訪
http://movie.douban.com/subject/3564499/
順便還有一系列關於大型企業 食品工業和快餐業的紀錄片
The Corporation
http://movie.douban.com/subject/1401906/
Super Size Me
http://movie.douban.com/subject/1309128/
Hot Coffee
http://movie.douban.com/subject/3764942/
對文章內容的評價結束了之後是對於翻譯的滿腹牢騷
中文版最讓人生!不!如!死!的槽點在於對原文的注意力全被劣質的胡亂賣萌的翻譯轉移了 我真的跪求译者組專業點兒 文法詞彙錯誤已經够了 能不要不调查就随便音译直譯还不配原文不加註釋了好吗
同一個名字在前後相連的兩句話里翻得都不一樣像話嗎 養雞工人爲什麽養出來的不是雞是鳥啊
Gap和Banana Republic被當成快餐店會哭的好嗎 Gap也不叫代溝服裝店好嗎 能有叫七分牌戲的飲料嗎能思考一下7-UP是啥嗎 Egg McMuffin不是埃格·麥克馬芬是雞蛋麥滿分啊很恐怖的好嗎 Subway翻成薩布維以後再也不想吃了好嗎 Burger King翻成肉餅大王感覺和大娘水餃一樣好嗎
正文就那麼幾個地名人名註釋一隻手都數的過來一點都沒有誠意好嗎
作者列一堆醫學專業名詞說是枯燥的科學名詞不代表可以放著原文不翻譯好嗎 不過沒有胡音譯我真是謝謝你啊 有時間作序還不忘歌頌祖國沒時間查查詞嗎
前後翻譯水準差別太明顯了好嗎 風格不一樣好嗎 是小組工作就拿出點團隊精神好嗎 不要亂來弄不好毀了原著好嗎