让生命美如夏花,死如秋叶
让生命美如夏花,死如秋叶 ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》 2013年04月07日,参与了凤凰联动的“赠书换书评”活动,所以再懒也得守信写点什么。当别人看到此题目时,定有会说真TM烂俗,有人如此写过不下八百遍了。但我必须为此正名,这样写的执念须从高中说起。 高中时期文艺、矫情啊什么的流行抄两句诗词,不仅显得风雅且能博得他人亲近。所以,那时有很多诗人的名句听得耳朵都起茧子了。同样,有许多人潜意识的就会在笔记本首页或一张纸上写下自己喜欢的诗句。我是这些许多人之一,写在本子上或者纸上频率最高的诗句当属“生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美”(那时还没有伊沙、老G译本)。当时并不知道这是谁的诗句,只觉得很美,写来抄去的现在想来有点装逼之嫌。后来,课本上学习徐志摩的《再别康桥》,课后延伸又见《沙扬娜拉》,才知道泰戈尔。由于成绩实在差的令我难为情。所以,经常叹着气、看着窗外,写着“天空未留痕迹,鸟儿已经飞过”这句。之后的之后是:一入诗门深似海,从此纯洁是路人。当然,这不是重点,只是热身。 未见伊沙、老G翻译的版本之前,有一次在解放路等人。等着,等着就等进了新华书店,翻看了一些喜欢的书之后,看到了同为江苏文艺出版社出版的《生如夏花:泰戈尔经典诗选》译本,中英文对照版。然后,我哑然一笑,特别是看到“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 。”之后。突然,想到翻译家林少华的一则微博(引文如下: “不知何故,总是有人把翻译和女人扯在一起。歌德:译者可以被视为敬业的媒人,他们将欲遮还羞的美女夸得极为可爱/意大利警语:翻译如女人,贞洁的不漂亮,漂亮的不贞洁/林语堂:翻译好像给女人的大腿穿上丝袜/董桥:坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能。……莫非翻译家都是好色之徒?”)。其中,“翻译如女人,贞洁的不漂亮,漂亮的不贞洁”这句令我印象极为深刻。当收到凤凰联动的赠书时,迫不及待的拆开一探究竟。然后,“贞洁的不漂亮,漂亮的不贞洁”一直萦绕在脑际。 于是,回家之后对照了我所见过的三个译本(《泰戈尔诗集:罗宾德拉纳特•泰戈尔 / Rabindranath Tagore》深幻、王立 北京出版社(2005-01出版)、《生如夏花:泰戈尔经典诗选泰戈尔》冰心、郑振铎 凤凰出版传媒集团,江苏文艺出版社 (2011-07出版)、《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔名诗精选 泰戈尔》、伊沙、 老G 江苏文艺出版社 (2013-03出版))。简要摘选,列举如下:①Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 。生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。(冰心、郑振铎)/让生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美。(深幻、王立)/让生命美如夏花,死如秋叶。(伊沙、老G)②If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。(冰心、郑振铎)/若你因错失太阳而流泪,你也会错失群星(深幻、王立)/如果你在失去太阳时垂泪,你也将失去群星。(伊沙、老G)③Wrong cannot afford defeat but Right can. 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。(冰心、郑振铎)/谬误经不起打击,而真理却可以。(深幻、王立)/错误抗不起失败,正确却能。(伊沙、老G)④The dry river-bed finds no thanks for its past.枯竭的河床,并不感谢它的过去。(冰心、郑振铎)/枯竭的河床觉得无需像丰水期表示谢意。(深幻、王立)/干枯的河床不感谢它的过去。(伊沙、老G)⑤ The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird. 鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。(冰心、郑振铎)/鸟儿多么希望它是一朵云彩,云儿多么希望它是一只飞鸟。(深幻、王立)/ 鸟愿为云,云想做鸟。(伊沙、老G)…….依次列举的话太多,于我写此文的初衷相去甚远。遂就此打住,而言列举的意义。 先贤滔滔,译本如桥。(海的割耳评伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》之句)在阅读翻译的外国作品时,讨论孰优孰劣是毫无意义之举。因为,桥只是度你的一种方式,重要的是站在桥上看风景的人。就我本人阅读、接触外国作品的经验来谈,伊沙、老G的译本绝对是一个“忠贞的妻子”且别于其他主妇:精干。如果就我上段所列举而妄下定论,定是过于武断。所以,我不得不讲一个关于和伊沙老师在微博上“掐架”的片段。当时他在微博上贴出了翻译的之作《当你老了》,我转发的评论是给典句“唯有一人爱你朝圣者的灵魂”加上“体内”失去了朦胧美。他回复说“朦胧害死人”,我又回复“灵魂本来就在体内,何必多次一举”。他回复“in you 不等于you,你以为灵魂都是脱离了身体悬着的”。然后,我缴械投降,觉得没有争论的意义了。在我看来,翻译是译者的一种再创作,每个译者的作品都应该有其独特的样子。这就是,伊沙、老G译本的忠贞。再说别于其他主妇的干练吧,记得之前看过伊沙老师《梦》(第一卷)的自序,其中谈到对口语诗的自觉革新“我在语言上自觉地吸纳了意象诗的诸多长处,让流动的口语来承载鲜活的意象并令二者融为一体……”。据我对意象诗的印象而言,其特点之一是简练、形象鲜明。而伊沙老师本人的语言特色用其语讲“是裸体的”(伊沙语),其诗学理念之一“写诗用减法”(伊沙语),这一切无不指向伊沙、老G的版本别于其他的简洁、干练,当然看过此译本的会明白我所言不虚。 千言万语终有尽,在此化用伯格曼(或者说钟立风,因为最初是看钟立风,溯源跳到伯格曼的)一句话矫情结尾。伊沙、老G的译本是泰戈尔忠贞的妻子,其他算是艳遇。一个会历久弥新,一个是魅惑艳丽。其他不言而喻吧,毕竟一千个读者一千个哈姆雷特。愿生命美如夏花,死如秋叶。 C.Y 2013年04月19日 长安